首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

法律术语的英汉翻译
引用本文:张恩华.法律术语的英汉翻译[J].科教文汇,2011(10):137-137,154.
作者姓名:张恩华
作者单位:鞍山师范学院,辽宁·鞍山,114005
摘    要:在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是需要语言功能和法律功能的对等;二是翻译中难寻确切对等词,而出现了部分对等、接近对等以及完全不对等等情况。本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法,使用词义扩充、功能对等词、阐释、非法律专业的中性词、新词创造以及借译等手段。

关 键 词:法律翻译  法律术语  不完全对等  确切对等词

English Translation of Terms
Authors:Zhang Enhua
Affiliation:Zhang Enhua Anshan Normal University,114005,Anshan,Liaoning,China
Abstract:In the field of English—Chinese translation of legal terminology,translators are often faced with two major challenges:Firstly,legal translation requires equivalence both in linguistic function and in legal function.Secondly,no exact equivalence but near equivalence,partial equivalence and non-equivalence can be found in English-Chinese translation of legal terminology.This article aims to explore the absence of exact equivalence and some ways to deal with it,such as the use of functional equivalent,lexical expansion,paraphrase,neutral term,neologism and borrowing.
Keywords:legal translation  legal terminology  non-equivalence  exact equivalent
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号