意虽“重”,不译“重”——从heavy的汉译看译语词语的选择 |
| |
引用本文: | 王爱丽,郑声滔.意虽“重”,不译“重”——从heavy的汉译看译语词语的选择[J].现代交际,2012(4):38-40. |
| |
作者姓名: | 王爱丽 郑声滔 |
| |
作者单位: | 漳州师范学院福建漳州363000 |
| |
摘 要: | 一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的"一义多译"进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。
|
关 键 词: | heavy 一义多译 专业翻译领域 汉语表达习惯 认知隐喻 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|