《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例 |
| |
引用本文: | 王喆.《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例[J].合肥学院学报(自然科学版),2019,36(4). |
| |
作者姓名: | 王喆 |
| |
作者单位: | 曲阜师范大学翻译学院,山东日照,276826 |
| |
摘 要: | 著名作家川端康成的早期代表作《伊豆舞女》中运用了大量的拟声词拟态词,这不仅使人物活动更加生动,人物心理更加细腻,对于其他事物的修饰也更加真实。文章选取被广大中国读者熟知的林少华译本和叶渭渠译本,根据拟声词拟态词的功能分类和翻译形式对其中的拟声词拟态词部分的翻译优劣进行评析,探讨两位译者的翻译特点。经分析,林少华译者倾向于直译,译文主要体现了拟声词拟态词的音声化效果和形象化效果,多采用了译文原文完全对应的翻译形式;而叶渭渠译者侧重于意译,译文主要体现了感情化效果,多采用译文原文部分对应或无对应的翻译形式。这体现了拟声词拟态词在传达文章深层意义方面的重要性以及它在翻译中的不同策略。
|
关 键 词: | 伊豆舞女 拟声词 拟态词 林少华 叶渭渠 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|