首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

炉火纯青出神入化——林语堂英译本《浮生六记》赏析
引用本文:徐层珍.炉火纯青出神入化——林语堂英译本《浮生六记》赏析[J].韶关学院学报,2006,27(10):133-136.
作者姓名:徐层珍
作者单位:深圳信息职业技术学院,应用英语系,广东,深圳,518029
摘    要:翻译是涉及多种语言的文化交流活动。翻译要达意传神,同时还必须兼顾两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。林语堂的《浮生六记》英译本堪称中国古典文学的经典译作。其翻译策略和方法至今仍可资借鉴。

关 键 词:林语堂  浮生六记  文学翻译
文章编号:1007-5348(2006)10-0133-04
收稿时间:2006-05-19
修稿时间:2006年5月19日

Being Alike in Spirit:on Lin Yutang's English Version of Six Chapters of Floating Life
XU Ceng-zhen.Being Alike in Spirit:on Lin Yutang''''s English Version of Six Chapters of Floating Life[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2006,27(10):133-136.
Authors:XU Ceng-zhen
Abstract:Translation involves cultural exchanges between two languages. As far as literary translation is concerned, it is very important to reproduce the meaning and spirit of the original. On the other hand, the consideration must be given to the integration and infiltration of the two cultures. Lin Yutang has done very well in his translation of Six Chapters of Floating Life and his successful reproduction is attributed to his good mastery of both English and Chinese and his profound understanding of eastern and western cultures as well. Even today there's much in Lin's translation that we can still make use of.
Keywords:Lin Yutang  six chapters of floating life  literary translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号