首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

杨、霍译本《红楼梦》第三回辨析
引用本文:周娜,刘阳.杨、霍译本《红楼梦》第三回辨析[J].新余高专学报,2010,15(6):67-69.
作者姓名:周娜  刘阳
作者单位:景德镇陶瓷学院外语系,江西景德镇333000
摘    要:《红楼梦》英译一直得到学界的关注,特别是杨宪益、霍克斯的译本多年来成为评论的焦点。分析杨、霍译本《红楼梦》第三回英译,应当说,与原文相比,两种译本在章回题目、人物塑造、文化转换等方面,仍然有值得商榷的地方。

关 键 词:红楼梦  翻译  第三回  分析

Analysis of Chapter three of Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi and Hawkes
ZHOU Na,LIU Yang.Analysis of Chapter three of Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi and Hawkes[J].Journal of XinYu College,2010,15(6):67-69.
Authors:ZHOU Na  LIU Yang
Affiliation:(Jingdezhen Ceramics institute,Jingdezhen 333000 China)
Abstract:The English translation of Dream of Red Mansions has been concern of the academic circle.It versions by Yang Xianyi and Hawkes has become the focus of comment for many years.This paper analyses the translation of Chapter three of Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi and Hawkes and concludes that both versions remain to be improved in the light of titles,figure creation and cultural conversion.
Keywords:Dream of Red Mansions  translation  chapter three  analysis
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号