首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

浅谈文学作品翻译中人物个性化语言的处理
引用本文:李巧莲.浅谈文学作品翻译中人物个性化语言的处理[J].惠州学院学报,2005,25(5):67-71.
作者姓名:李巧莲
作者单位:嘉应学院,大学英语部,广东,梅州,514015
摘    要:人物个性化语言的翻译是文学作品风格翻译中很重要的一部分。如何在译文中再现原作人物语言的个性, 不妨可以从人物语言与人物的身份相吻合、与人物的性格相吻合、与特定的环境相吻合、与人物的内心世界相吻合这四个方面的恰当处理来实现。

关 键 词:个性语言  风格  翻译  吻合
文章编号:1671-5934(2005)05-0067-05
收稿时间:2005-06-27
修稿时间:2005-06-27

On the Treatment of Translation of Figure's Language of Individuality in Literary Works
LI Qiao - lian.On the Treatment of Translation of Figure''''s Language of Individuality in Literary Works[J].Journal of Huizhou University,2005,25(5):67-71.
Authors:LI Qiao - lian
Affiliation:College English Department, Jiaying University, Meizhou 514015, Guangdong China
Abstract:The translation of the tone of the speaker plays an important role in the translated literary works. To achieve the goal to reproduce the peculiarity of the individual speaker; the translator should make sure that the tone of the speaker in the target language is in agreement with the status and the temperament of the speaker in the original and with the particular situation concerned and with the inner world of the speaker.
Keywords:language of individuality  style  translation  in agreement with
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《惠州学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《惠州学院学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号