四字格中医脾胃病机术语中动词的英译对比研究 |
| |
引用本文: | 杨兆瑜,都立澜,刘艾娟.四字格中医脾胃病机术语中动词的英译对比研究[J].国际中医中药杂志,2016(8):741-746. |
| |
作者姓名: | 杨兆瑜 都立澜 刘艾娟 |
| |
作者单位: | 人文学院, 北京中医药大学基础医学院,100029 |
| |
基金项目: | 北京中医药大学重点学科开放课题(2013-ZDXKKF015) |
| |
摘 要: | 目的:对比分析中医四字格脾胃病机术语英译,探讨中医术语英译的原则与方法。方法根据四字格汉语的词法结构,对29个四字格脾胃病机术语进行分类,并从中提取出12个动词作为研究对象。研究以术语翻译的准确性和系统性为主要原则,以目前有影响力和代表性的国内外3位学者(谢竹藩、李照国、Wiseman)的中医术语英译词典为语料来源,对比分析四字格脾胃病机术语中动词英译特点,探讨中医术语英译方法。结果总结出中医四字格脾胃病机术语中动词的参考译本。结论四字格中医病机术语动词的翻译是关键;动词在英译时应做名词化处理以使其英译词条保持名词的特性同时兼具动词的特征。中医术语的翻译应遵循准确性和系统性,兼顾简洁性、民族性和回译性的原则。
|
关 键 词: | 四字格 脾胃病机术语 动词 英译 术语翻译原则 |
A comparative study on verb translation of four-character pathogenesis TCM terms of ;spleen and stomach |
| |
Abstract: | Objectives This paper aimed at exploring the principles and strategies of TCM terminology translation by analyzing the translation of four-character pathogenesis TCM terms of spleen and stomach. Methods Among the verb translation of four-character pathogenesis TCM terms of spleen and stomach from the three prominent national and international dictionaries of TCM terminologies, the researcher chose 12 verbs to conduct a comparative study analyzing the similarities and differences of the English translation under the guidance of accuracy and systematization, two main principles of terminology translation. Results A recommended translation version of these 12 verbs was provided. Conclusion This paper suggested that verb transltion is the key in four-character TCM terminology translation, and verb should be translated in the form of noun and V-ing. TCM terminology translation should employ the principle of accuracy and systematization, together with simplicity, nationality and back-translation. |
| |
Keywords: | Four-character terms Pathogenic terms of spleen and stomach Verbs English translation Principles of terminology translation |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |