文化翻译观下的《伤寒论》文化负载词英译研究 |
| |
引用本文: | 蒋继彪.文化翻译观下的《伤寒论》文化负载词英译研究[J].中国中西医结合杂志,2015,35(7):0877-881. |
| |
作者姓名: | 蒋继彪 |
| |
作者单位: | 南京中医药大学国际合作与交流处(南京210023) |
| |
基金项目: | 南京中医药大学省局共建一期项目开放课题资助项目(No.SJGJ027) |
| |
摘 要: | <正>《伤寒论》在中医学上有着划时代的意义,奠定了中医临床辨证论治的理论基础。作为中医四大经典之一,《伤寒论》中有着大量的文化负载词,而这些文化负载词往往是体现其对人体生理、病理独特认识的重要词汇。文化负载词的英译是《伤寒论》英译的重点和难点,对其处理方法是否得当将关系到整个文本的翻译质量。本文以罗希文《伤寒论》英译版本作为语料,以文化翻译观为指导,通过具体例证探讨《伤寒论》中文化负载词的英译策略和方法。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
| 点击此处可从《中国中西医结合杂志》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《中国中西医结合杂志》下载全文 |
|