首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译
引用本文:刘莉琼.从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译[J].北京邮电大学学报(北京邮电大学学报),2005,7(1):49-53.
作者姓名:刘莉琼
作者单位:江西财经大学,外国语学院,江西,南昌,330013
摘    要:本文通过对<江雪>四个译文在格式塔意象的再现和重组上得与失的分析,得出在文学翻译中对原文格式塔意象的再现比对各个语言成分之忠实更重要.无论在原文理解、译文表达还是翻译评论上,我们都不可忽视文本的连贯性和整体性.

关 键 词:格式塔意象  <江雪>  文学翻译
文章编号:1008-7729(2005)01-0049-05
修稿时间:2004年10月28日

An image- gestalt analysis of the translation of the Chinese ancient poem River- Snow
LIU Li-qiong.An image- gestalt analysis of the translation of the Chinese ancient poem River- Snow[J].Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications(Social Sciences Edition),2005,7(1):49-53.
Authors:LIU Li-qiong
Abstract:Through the analysis of the advantage and disadvantage of four English versions of the ancient poem River -Snow (Jiangxue) in the recreation and reorganization of the image-gestalt, a conclusion can be drawn that the recreation of the origin image-gestalt is more important in literary translation than the faithfulness of each linguistic element. The coherence and unity of the text should not be overlooked in the process of translation nor in translation criticism.
Keywords:image-gestalt  the ancient poem River-Snow  literary translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号