浅谈人物个性化语言的翻译 |
| |
引用本文: | 李巧莲.浅谈人物个性化语言的翻译[J].嘉应学院学报,2005,23(4):130. |
| |
作者姓名: | 李巧莲 |
| |
作者单位: | 嘉应学院,大学英语部,广东,梅州,514015 |
| |
摘 要: | 一部现实主义作品就是社会的某些侧面乃至整个社会的真实写照,其中人物的社会背景不同,身份不同,其语言风格也必然不同。译者的任务就是让作者塑造的人物在其笔下也同样栩栩如生。因此,译者必须对人物形象有一个全面的系统的理解,切忌死译直译,要灵活运用语言变体,竭力使译语体现人物的个性。一、风格及风格的可译性对于风格,《辞海》下了这样的定义:“指作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面各有特色,这就形成了作品的风格”。由此可见,每个作家的语言…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|