首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例
引用本文:王会娟,胡德慧.“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例[J].河北工业大学成人教育学院学报,2011(3).
作者姓名:王会娟  胡德慧
作者单位:中国矿业大学外国语言文化学院;
摘    要:信天游最能代表陕北民歌的风韵和特色,其独特的演唱风格受到全世界越来越多人的喜爱,如何恰当地把这颗民族文化瑰宝翻译成外语,让信天游走出国门,走向世界,就必须先走好翻译这个最基本的一步。但目前对信天游翻译的专项研究仍处于极度贫乏状态。一方面应改善这种状况,另一方面也为以后的信天游翻译提供一些借鉴。先介绍信天游歌词的特点,再讨论三美原则指导下信天游的翻译,最后得出,在翻译信天游时应充分考虑到歌词特点和独特的意境,尽量做到三美,以便更好的将信天游进行宣传与推广。

关 键 词:陕北民歌  信天游  翻译  三美  

Lyric Translation of Xin Tian You under the Theory of Three Beauties
WANG Hui-juan,HU De-hui.Lyric Translation of Xin Tian You under the Theory of Three Beauties[J].Journal of Adult Education School of Hebei University of Technology,2011(3).
Authors:WANG Hui-juan  HU De-hui
Affiliation:WANG Hui-juan,HU De-hui(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Jiangsu Xuzhou 221008,China)
Abstract:Xin Tian You,which represents the beauty and characteristics of northern Shanxi folk songs best,has always been treasured as a national cultural and art gem.Itsunique singing style has attracted an increasing number of people from all over the world.Translation is the first step to introduce Xin Tian You to the world.However,the present research on the translation of Xin Tian You is rather limited.Beginning with topic introduction,this study presents the characteristics of Xin Tian You lyric,analyzes the tr...
Keywords:northern Shanxi folk songs  Xin Tian You  translation  three beauties  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号