首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5219篇
  免费   117篇
  国内免费   155篇
工业技术   5491篇
  2024年   17篇
  2023年   80篇
  2022年   125篇
  2021年   126篇
  2020年   106篇
  2019年   95篇
  2018年   51篇
  2017年   88篇
  2016年   108篇
  2015年   205篇
  2014年   489篇
  2013年   359篇
  2012年   310篇
  2011年   594篇
  2010年   373篇
  2009年   353篇
  2008年   400篇
  2007年   271篇
  2006年   211篇
  2005年   153篇
  2004年   196篇
  2003年   180篇
  2002年   154篇
  2001年   137篇
  2000年   93篇
  1999年   57篇
  1998年   20篇
  1997年   35篇
  1996年   35篇
  1995年   18篇
  1994年   20篇
  1993年   10篇
  1992年   5篇
  1991年   5篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有5491条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
大数据时代的到来,改变了人们的生活方式、思想方式和工作方式,也为国际服务外包产业带来了新的发展机遇。本文首先介绍了WTO透明度原则和我国加入WTO后在法律法规翻译方面应承担的义务及履行情况;其次,从法律流程外包(Legal Process Outsourcing,LPO)的概念、内容和特征出发,分析了大数据技术条件下我国政府法律法规译审外包的必要性,并根据大数据应用的可实时性、可解释性、数据准确性稳定性等基本原则,探讨了大数据技术条件下我国政府法律法规译审外包的运行模式及主要举措;最后,讨论了法律流程外包在我国的发展前景。  相似文献   
2.
从探讨郭沫若的生平背景入手,介绍了他的翻译成就,并对郭沫若的翻译理论和翻译思想做出了初步的剖析。郭沫若的翻译实践主要可以从郭沫若译著《英诗译稿》和《浮士德》窥见一斑,而郭沫若的翻译理论则可从罗新璋所著的《翻译论集》和方克平所著的《溯洄从美:从批判理论到文学翻译》中探出精髓。对郭沫若翻译实践和理论的研究可以发现郭沫若的"创作论"的地位固然不可撼动,但其中对于创作的维度却并没有提出很好的标准。  相似文献   
3.
为了观众更好地了解TED演讲的内容和思想,中文字幕便成了不可或缺的桥梁,因而优秀的字幕翻译就显得尤为重要。本文基于目的论,在对TED研究的基础上提出了相关翻译策略。  相似文献   
4.
《模具工业》2015,(3):33
<正>为适应我国信息化建设需要,实现科技期刊编辑、出版发行工作的数字化,推进科技信息交流的网络化进程,扩大作者学术交流渠道,向本刊投稿并录用的稿件,其作者著作权(含复制权、发行权、汇编权、翻译权以及信息网络传播权等)使用费由本刊以稿酬形式一次性给付,编辑部有权将上述权利  相似文献   
5.
本刊声明     
<正>为适应我国信息化建设,扩大本刊及作者知识信息交流渠道,本刊已成为北京万方数据股份有限公司、万方数据电子出版社、中国学术期刊(光盘版)电子杂志社、重庆维普资讯有限公司中文科技期刊等数据库全文收录期刊。来稿一经录用,均视为作者已将该作品全文的数字化方式复制权、发行权、汇编权、翻译权以及信息网络传播权授予本刊编辑部。编辑部已将作者著作权使用费与本刊稿酬一次性结清。作者向本  相似文献   
6.
7.
计算机上的“读书”功能,通俗地说就是打开文本或复合文件后能自动进行滚屏,并且滚屏的速度最好能进行调整,以适合不同阅读者的要求。Word97/2000不仅能够实现文本的滚屏要求,而且还能打开多种文件格式(如图文混排的复合文件),加上其翻译功能,是一个相当不错的电子媒体阅读工具。1 Word读书功能的安装 启动Word,单击“工具”菜单中的“自定义(C)”选项。 单击“自定义”对话框中的“命令”标签,拖动左边窗口的滚动条,找到“所有命令”,再拖动右边窗口  相似文献   
8.
《化工学报》2005,56(11):2255-2255
不用讲外文也不用翻译,母语不同的人见面就能攀谈,德国科学家认为,这一梦想某一天可能成为现实。目前他们正进行这一无障碍语音翻译系统的研制。  相似文献   
9.
翻译标准仿佛是中国译论研究中的顽疾,经过长时间的探究却仍未形成一致意见。本文试图通过分析翻译标准难以统一认识的原因,中国人特有的思维方式以及学者们欠科学的论争态度来一探究竟,并最终提出:翻译标准应是相对的、多元的、规定性和描述性相结合的,而不是先念的、一元的、静态的、普适的。  相似文献   
10.
民族特色词语的英汉互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言在其发展演变过程中,逐步具有了鲜明的民族文化色彩。阐述了民族特色词语的可译性,并提出了具体的翻译方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号