排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
20世纪50年代初掀起了学习苏联的高潮,出现了突击学习俄语,翻译俄文科技书刊的现象。在那个时期出版的《俄华简明测绘辞典》中,就有“изохром分色片”一词。在译自俄文的《航空摄影测量学》中查考到分色片的原文是изохроматические пленки。изохром并不是一个完整的词,而是形容词изохроматические的缩写只是用于书中插图的有关注记。 相似文献
2.
等高线是测绘学科中最基本的名词之一。名正义符 ,清晰易懂 ,本来就不是什么复杂问题。可是其分类名词 ,多年来得不到统一 ,而且相当混乱。现将有关文献中所采用的分类名词 ,举数例如下 ,供参考和讨论。1 《测绘学名词》[1] (以下简称《名词》)中有词条 :“首曲线 intermediatecontour”“计曲线 indexcontour”“间曲线 halfintervalcontour”“助曲线 extracontour 又称辅助等高线”2 《地图学术语》[2 ] (以下简称《术语》)中所列词条与上述《名词》中的相同以外 ,增加了所谓“同义词” ,分别为基本等高线、加粗等高线、半距等高… 相似文献
3.
4.
指出科技书刊中,对术语"显微摄影"和"缩微摄影"的英文对应词有错译的现象,并对德语和俄语中"显微摄影"有误译成"缩微摄影"这一现象进行了讨论. 相似文献
5.
《中国科技术语》编辑部:您好!我是华中科技大学的一名硕士研究生,专业是结构工程,研究方向是建筑材料。近日,我在贵刊2008年第4期上看到了《有关二次资源术语的翻译》(作者:王保士)一文,受益良多,但是,该文中有一处值得商榷。在第53页的表1中,作者将“粉煤灰”译为coalash,此举与标准规定和学术习惯相悖。文献[1]中,粉煤灰是用燃煤炉发电的电厂排放出的烟道灰, 相似文献
6.
在《中国科技术语)2008年第6期,访问台湾陈泰然教授的《规范科技名词是一项扎根性的工作》这篇报道中,提到陈教授认为clockwise译“顺时针”不对,clock指的是“钟”而不是“针”。于是他把台湾小学、中学教材中涉及的术语都改成“顺时钟”了。文中“编者注”注明大陆译为“顺时针”。笔者认为,“顺时针”指的是“按照时针转动的方向”,似比“顺时钟”更胜一筹。 相似文献
7.
在国家技术监督局发布的《测绘基本术语》[1] 中有“三角高程测量 trigonometricleveling”一词 ,其定义为“观测两点间的天顶距 ,再根据已知距离推求高差的测量方法。”在《大地测量术语》[2 ] 中也有“三角高程测量 trigonometricleveling 通过观测三角网中各边端点的天顶距 ,利用已知边长确定三角网各点高程的测量技术和方法”。而且在其“前言”中还强调 :“凡在此以前的有关术语标准中 ,与本标准相同术语的定义 ,均以本标准为准。”武断地认定前者是错的 ,后者才是标准的 ,对此本人可不… 相似文献
8.
在国家技术监督局发布的<测绘基本术语>[1]中有"三角高程测量trigonometric lev-eling"一词,其定义为"观测两点间的天顶距,再根据已知距离推求高差的测量方法."在<大地测量术语>[2]中也有"三角高程测量trigonometric leveling通过观测三角网中各边端点的天顶距,利用已知边长确定三角网各点高程的测量技术和方法".而且在其"前言"中还强调:"凡在此以前的有关术语标准中,与本标准相同术语的定义,均以本标准为准."武断地认定前者是错的,后者才是标准的,对此本人可不敢苟同.为何对同一术语所下定义会截然不同.本人认为后者是对此外来术语译名的误解,其所下定义,不但不标准,而且太离谱了,并因此使对内产生混乱,对外有损我国测绘界声誉. 相似文献
9.
20世纪50年代初掀起了学习苏联的高潮,出现了突击学习俄语,翻译俄文科技书刊的现象。在那个时期出版的《俄华简明测绘辞典》中,就有“изохром分色片”一词。在译自俄文的《航空摄影测量学》中查考到分色片的原文是изохроматические пленки。изохром并不是一个完整的词,而是形容词изохроматические的缩写只是用于书中插图的有关注记。 相似文献
10.
指出科技书刊中,对术语“显微摄影”和“缩微摄影”的英文对应词有错译的现象,并对德语和俄语中“显微摄影”有误译成“缩微摄影”这一现象进行了讨论。 相似文献