首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18059篇
  免费   274篇
语言文字   18333篇
  2020年   175篇
  2019年   292篇
  2018年   339篇
  2017年   395篇
  2016年   431篇
  2015年   246篇
  2014年   334篇
  2013年   4759篇
  2012年   376篇
  2011年   381篇
  2010年   412篇
  2009年   405篇
  2008年   342篇
  2007年   335篇
  2006年   306篇
  2005年   409篇
  2004年   280篇
  2003年   300篇
  2002年   295篇
  2001年   330篇
  2000年   276篇
  1999年   223篇
  1998年   239篇
  1997年   226篇
  1996年   237篇
  1995年   232篇
  1994年   213篇
  1993年   194篇
  1992年   159篇
  1991年   166篇
  1990年   185篇
  1989年   163篇
  1988年   161篇
  1987年   174篇
  1986年   188篇
  1985年   280篇
  1984年   205篇
  1983年   207篇
  1982年   195篇
  1981年   184篇
  1980年   137篇
  1979年   166篇
  1978年   105篇
  1977年   111篇
  1976年   105篇
  1975年   98篇
  1974年   103篇
  1973年   93篇
  1972年   78篇
  1969年   73篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 801 毫秒
1.
‘In maps and scientific theories we presuppose that we have two logically independent factors, on the one hand the objects in the world and on the other our maps or theories which describe those objects. Without that distinction we would lose our notion of treating something as a map or treating something as a scientific theory. In contrast to this we would lose our sense of treating something as a work of literature or of the art of painting if we kept the object and its representation separate ...’ This very clear distinction, which usefully serves Padro's purpose of disputing Gombrich's opposition between seeing the represented object, and seeing the paint, nevertheless does not deal with the way maps may actually be used in works of art and literature. Svetlana Alpers, arguing that mapping belongs to the distinctively Northern or Dutch way of ‘describing’ in painting, has shown the complexity of the way maps may be inscribed in paintings: as maps-as-objects painted in detail, as part of the interior depicted, etc. They themselves may then be looked at as maps- or as represented objects or as paint.  相似文献   
2.
Abstract

It is no accident that most of the important critical literature on William Carlos Williams' Pictures from Brueghel appeared in the mid-1980s, the exact historical moment when critical theory finally converged with Williams' poetics. Following the lead of pioneering work by Joel Conarroe and John Dixon Hunt in the early 1970s, critics such as Mary Ann Caws, Marjorie Perloff, Henry M. Sayre, Wendy Steiner and Ulrich Weisstein were instrumental in developing a methodology for reading the intricate visual surfaces of Williams' poems. They saw the poems as verbal icons, theorizing a system of structural correspondences between poem and picture, and attending carefully to the syntactical complexity of the poems. In the heyday of structuralism and semiotics, critics focused almost exclusively on the poems as ahistorical linguistic structures, as highly patterned ‘visual texts.’  相似文献   
3.
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik - European legislation prescribes that all clauses within legal contracts must be understandable and clear. But so far, there has been...  相似文献   
4.
5.
6.
The article's main thrust is to demonstrate how Flaubert's Madame Bovary is an outstanding illustration of how anthropological issues can readily lend themselves to artistic use. Setting out from a brief discussion of proxemics according to the anthropologist Edward T. Hall, the paper explores Emma's proxemic behaviour toward her environment and those she comes in contact with, in order to demonstrate that this behaviour in a form of psychological terror, leads the protagonist to her death.  相似文献   
7.
8.
9.
The Military Language Tutor (MILT) is a language tutor authoring system developed by the U.S. Army Research Institute (ARI). MILT gives authors the ability to develop tutoring programs with various functional capabilities, including natural language processing (NLP), two-dimensional, animated, microworld simulation, performance-based, instructional branching, presentation of most conventional types of questions and feedback, etc. Currently it contains two relatively elaborate and usable examples of lessonware on which authors can build — one in Arabic and the other in Spanish. Based on the interest of the Special Operations forces (SOF), we developed a proof of principal version of MILT's two-dimensional Arabic microworld which uses speech rather than keyboard input to control an animated agent in solving an authored problem. The speech is recognized using a Dragon discrete speech recognizer utilizing a relatively small modern standard Arabic speech model. It is this speech-driven microworld that was the primary focus of an evaluation performed at Fort Campbell, KY. This version of the MILT microworld is controlled by 70 spoken Arabic sentences. The limitations of discrete speech recognition means that spontaneous speech recognition is impossible and the expected utterances must be presented for reading. As a result, three of the Arabic sentences are written at a time on the bottom of the microworld screen and students read aloud the sentence that they wish to see executed. When such a command is recognized and executed, the system automatically replaces the sentences with another set of three, and so forth. The evaluation produced significant, positive learning effects and useful attitudinal information from students. As a result, the discrete speech recognizer in MILT is being replaced by a continuous recognizer, and the two-dimensional microworld is being replaced by a three-dimensional one.  相似文献   
10.
Eleanor Marx, the daughter of Karl Marx, published the first major English translation of Madame Bovary in 1886, the same year in which the first volume of Das Kapital would appear in English. This essay explores a number of related themes: the impact of a signature translation on the literary history of a classic; the “Marxist” theory of translation that can be adduced from Eleanor Marx's introduction to the early editions; the situation of the woman translator as a literary “worker”; and the status of a genre of textual history and theory characterized as “biography of a translation.” In 1965 Paul de Man reprised the Eleanor Marx Aveling translation for the American Norton edition and in 2004 the same edition was republished by Norton. The essay examines the curious survival of this early translation despite a long history of criticism, including a famous attack by Nabokov. The story of the translation took a tragic turn when, in a manner reminiscent of Emma Bovary, Eleanor Marx committed suicide with poison procured for her by her maid. Beyond parallels between the lives of Emma and Eleanor, the essay explores the question of a suicide drive in Flaubert's text that may have drawn Eleanor to its most nuanced psychic undercurrents.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号