全文获取类型
收费全文 | 18059篇 |
免费 | 274篇 |
学科分类
语言文字 | 18333篇 |
出版年
2020年 | 175篇 |
2019年 | 292篇 |
2018年 | 339篇 |
2017年 | 395篇 |
2016年 | 431篇 |
2015年 | 246篇 |
2014年 | 334篇 |
2013年 | 4759篇 |
2012年 | 376篇 |
2011年 | 381篇 |
2010年 | 412篇 |
2009年 | 405篇 |
2008年 | 342篇 |
2007年 | 335篇 |
2006年 | 306篇 |
2005年 | 409篇 |
2004年 | 280篇 |
2003年 | 300篇 |
2002年 | 295篇 |
2001年 | 330篇 |
2000年 | 276篇 |
1999年 | 223篇 |
1998年 | 239篇 |
1997年 | 226篇 |
1996年 | 237篇 |
1995年 | 232篇 |
1994年 | 213篇 |
1993年 | 194篇 |
1992年 | 159篇 |
1991年 | 166篇 |
1990年 | 185篇 |
1989年 | 163篇 |
1988年 | 161篇 |
1987年 | 174篇 |
1986年 | 188篇 |
1985年 | 280篇 |
1984年 | 205篇 |
1983年 | 207篇 |
1982年 | 195篇 |
1981年 | 184篇 |
1980年 | 137篇 |
1979年 | 166篇 |
1978年 | 105篇 |
1977年 | 111篇 |
1976年 | 105篇 |
1975年 | 98篇 |
1974年 | 103篇 |
1973年 | 93篇 |
1972年 | 78篇 |
1969年 | 73篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 801 毫秒
1.
E. S. Shaffer 《语言与图像》2013,29(2):510-522
‘In maps and scientific theories we presuppose that we have two logically independent factors, on the one hand the objects in the world and on the other our maps or theories which describe those objects. Without that distinction we would lose our notion of treating something as a map or treating something as a scientific theory. In contrast to this we would lose our sense of treating something as a work of literature or of the art of painting if we kept the object and its representation separate ...’ This very clear distinction, which usefully serves Padro's purpose of disputing Gombrich's opposition between seeing the represented object, and seeing the paint, nevertheless does not deal with the way maps may actually be used in works of art and literature. Svetlana Alpers, arguing that mapping belongs to the distinctively Northern or Dutch way of ‘describing’ in painting, has shown the complexity of the way maps may be inscribed in paintings: as maps-as-objects painted in detail, as part of the interior depicted, etc. They themselves may then be looked at as maps- or as represented objects or as paint. 相似文献
2.
Grant F. Scott 《语言与图像》2013,29(1):63-75
Abstract It is no accident that most of the important critical literature on William Carlos Williams' Pictures from Brueghel appeared in the mid-1980s, the exact historical moment when critical theory finally converged with Williams' poetics. Following the lead of pioneering work by Joel Conarroe and John Dixon Hunt in the early 1970s, critics such as Mary Ann Caws, Marjorie Perloff, Henry M. Sayre, Wendy Steiner and Ulrich Weisstein were instrumental in developing a methodology for reading the intricate visual surfaces of Williams' poems. They saw the poems as verbal icons, theorizing a system of structural correspondences between poem and picture, and attending carefully to the syntactical complexity of the poems. In the heyday of structuralism and semiotics, critics focused almost exclusively on the poems as ahistorical linguistic structures, as highly patterned ‘visual texts.’ 相似文献
3.
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik - European legislation prescribes that all clauses within legal contracts must be understandable and clear. But so far, there has been... 相似文献
4.
5.
6.
Anna V. Lambros 《Orbis Litterarum》1995,50(4):214-222
The article's main thrust is to demonstrate how Flaubert's Madame Bovary is an outstanding illustration of how anthropological issues can readily lend themselves to artistic use. Setting out from a brief discussion of proxemics according to the anthropologist Edward T. Hall, the paper explores Emma's proxemic behaviour toward her environment and those she comes in contact with, in order to demonstrate that this behaviour in a form of psychological terror, leads the protagonist to her death. 相似文献
7.
8.
9.
Jonathan D. Kaplan Mark A. Sabol Robert A. Wisher Robert J. Seidel 《Computer Assisted Language Learning》2013,26(3):265-287
The Military Language Tutor (MILT) is a language tutor authoring system developed by the U.S. Army Research Institute (ARI). MILT gives authors the ability to develop tutoring programs with various functional capabilities, including natural language processing (NLP), two-dimensional, animated, microworld simulation, performance-based, instructional branching, presentation of most conventional types of questions and feedback, etc. Currently it contains two relatively elaborate and usable examples of lessonware on which authors can build — one in Arabic and the other in Spanish. Based on the interest of the Special Operations forces (SOF), we developed a proof of principal version of MILT's two-dimensional Arabic microworld which uses speech rather than keyboard input to control an animated agent in solving an authored problem. The speech is recognized using a Dragon discrete speech recognizer utilizing a relatively small modern standard Arabic speech model. It is this speech-driven microworld that was the primary focus of an evaluation performed at Fort Campbell, KY. This version of the MILT microworld is controlled by 70 spoken Arabic sentences. The limitations of discrete speech recognition means that spontaneous speech recognition is impossible and the expected utterances must be presented for reading. As a result, three of the Arabic sentences are written at a time on the bottom of the microworld screen and students read aloud the sentence that they wish to see executed. When such a command is recognized and executed, the system automatically replaces the sentences with another set of three, and so forth. The evaluation produced significant, positive learning effects and useful attitudinal information from students. As a result, the discrete speech recognizer in MILT is being replaced by a continuous recognizer, and the two-dimensional microworld is being replaced by a three-dimensional one. 相似文献
10.
Emily Apter 《Translation Studies》2013,6(1):73-89
Eleanor Marx, the daughter of Karl Marx, published the first major English translation of Madame Bovary in 1886, the same year in which the first volume of Das Kapital would appear in English. This essay explores a number of related themes: the impact of a signature translation on the literary history of a classic; the “Marxist” theory of translation that can be adduced from Eleanor Marx's introduction to the early editions; the situation of the woman translator as a literary “worker”; and the status of a genre of textual history and theory characterized as “biography of a translation.” In 1965 Paul de Man reprised the Eleanor Marx Aveling translation for the American Norton edition and in 2004 the same edition was republished by Norton. The essay examines the curious survival of this early translation despite a long history of criticism, including a famous attack by Nabokov. The story of the translation took a tragic turn when, in a manner reminiscent of Emma Bovary, Eleanor Marx committed suicide with poison procured for her by her maid. Beyond parallels between the lives of Emma and Eleanor, the essay explores the question of a suicide drive in Flaubert's text that may have drawn Eleanor to its most nuanced psychic undercurrents. 相似文献