首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17篇
  免费   0篇
自然科学   17篇
  2014年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   2篇
  2007年   3篇
  2006年   2篇
  2005年   2篇
  2003年   2篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 296 毫秒
1.
生物柴油     
生物柴油是以含油植物、动物油脂以及废食用油为原料制成的可再生清洁能源,也称为“再生燃油”,是最有希望发展成为石化燃料的替代能源。它是一种含氧、基本上不含硫和芳香烃的“绿色”可再生燃料,性质与石化柴油相近,储运使用更安全,润滑性能优良,燃烧后不会污染空气。
制作生物柴油主要采用3种方法:化学碱法、超临界方法和酶法。化学法的特点是工艺简单,但对原料有选择,不是用于酸值特别高的废油脂;超临界方法也是发展方向,因为它不需要催化剂,但设备要求高,适合于大规模装置;酶法是一种新的清洁生产工艺,优点是对原料没有选择性,设备简单,能耗低,而且环境友好,但是成本较高。前两者方法应用较为普遍,现在各国都在加大对酶法的研发。目前,北京亦庄已建立了500吨的酶法生物柴油生产示范基地。
(摘自《科技日报》 文/陈磊 摘/张翠霞)  相似文献   
2.
1专家控制系统 专家系统是一个具有大量的专门知识与经验的程序系统,它应用人工智能技术和计算机技术,根据某领域一个或多个专家提供的知识和经验,进行推理和判断,模拟人类专家的决策过程,以便解决那些需要人类专家才能处理好的复杂问题.  相似文献   
3.
白族的龙母神话是白族龙神话传说的重要组成部分.白族以<九隆神话>为其族源神话,其中就有了始祖母崇拜的因素,是白族龙母神话的肇始.随着<九隆神话>的发展和流传,龙母神话在民间也发生了各种变异.从龙母神话的文本出发,试图解释白族龙母神话的流传和变异的过程;进而对龙母神话变异的原因进行探析.  相似文献   
4.
张翠霞 《科技资讯》2008,(12):150-150
榜样的力量并不是在任何时候、任何地点、对任何人都是无穷的,每个人都必须正确看待榜样的作用,教育工作者,尤其要注意在教学活动中恰到好处地为学生树榜样,使榜样发挥应有的作用。  相似文献   
5.
认识“紫外线”   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国气象科学研究院气象数值预报研究中心沈元芳研究员介绍:紫外线(ultraviolet radiation,UV)指波长在可见光紫外端到X射线之间的电磁辐射,波长在100~400nm(纳米)之间。它透过大气层到达地球表面,真正到达地面的大部分是紫外线A(UV-A)以及小部分的紫外线B(UV-B),何谓紫外线A与  相似文献   
6.
论点摘登     
湖南师大刘重德教授提出可暂用SARS中译名“萨斯”。他说,关于音译姓名,无论是英译中,还是中译英,根据个人从事翻译工作半个多世纪的经验,第一个准则是切合或近似原音,例如英国戏剧家shakespeare之译为“莎士比亚”,中国“孙逸仙”之按粤语发音之译为Sun Yet-sen,莫不如是;第二个准则为“约定俗成”,上述两人之译名,早已得到世人共认和通用,也令人信服地说明了第一个准则。至于字数或音节数之多寡,则无关重要。根据上述准则,认为暂用SARS中译名“萨斯”作为过渡,既无伤大雅,又可家喻户晓。广东外语外贸大学郭岩:建议用“痧示”作为SARS的中文译名。虽然它未必是最理想的译名,但是,第一,“痧”字在中医学中指急性病(如霍乱等),这与SARS的特点之一“急性”相同,“示”字有“表现出”的意思。第二,“痧示”一词不仅使人能一目了然地知道它是一个病名,而且符合汉语的结构规律和译名的基本原则。这只是个人管见,仅供参考。北京铁路运输法院张翠霞认为:使用SARS不利于维护汉语的纯洁性,也对我国的优秀的传统文化是个冲击。在我国广大的农村中,究竟有多少人会读英语?认不全英文26个字母的也大有人在,因此,SARS英文名不利于传播和交流。有关部门应及时地做好新词的命名工作,尤其对于外来语,及时地给出一个中文名,是非常重要的,是对维护汉语语言纯洁,弘扬传统文化作出的贡献。在没有定出一个科学的合适的中文名之前,用萨斯、非典未尝不可,只要不是直接用英文SARS。  相似文献   
7.
文章首先针对当前信息环境之下的政府管理工作发展需求做出了判断,而后进一步针对政府管理工作在将来一段时间应当重点着眼的发展方向展开了讨论,对于深入了解其发展思路有着积极价值。  相似文献   
8.
论点摘登     
●提出可暂用SARS中译名“萨斯”。他说 ,关于音译姓名 ,无论是英译中 ,还是中译英 ,根据个人从事翻译工作半个多世纪的经验 ,第一个准则是切合或近似原音 ,例如英国戏剧家shakespeare之译为“莎士比亚” ,中国“孙逸仙”之按粤语发音之译为SunYet sen ,莫不如是 ;第二个准则为“约定俗成” ,上述两人之译名 ,早已得到世人共认和通用 ,也令人信服地说明了第一个准则。至于字数或音节数之多寡 ,则无关重要。根据上述准则 ,认为暂用SARS中译名“萨斯”作为过渡 ,既无伤大雅 ,又可家喻户晓。● :建议用“痧示”作为SARS的中文译名。虽然…  相似文献   
9.
张翠霞  吴炜 《科技信息》2009,(34):I0197-I0198
本文分析了目前我国的风电教育现状,并结合紫琅职业技术学院省级新能源实训基地的建设,对高职院校风电专业的建设与发展提出几点建议。  相似文献   
10.
实施"天然林资源保护工程",实施限额采伐,降低产量,充分合理地利用有限的资源并使其发挥最大的经济价值和利用价值。木材检验工作贯穿于木材生产经营的全过程,它从原条的合理量材设计开始一直到木材产品的最后售出,这些过程,与木材产值、产量、质量、品种以及出材率等主要经济技术指标息息相关。木材检验进行的好坏直接影响企业的经济效益和森林资源的合理利用。因此必须加强木材检验管理。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号