排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
根据2007年10月世界卫生组织两太区颁布的<传统医学名词术语国际标准>,就其经络部分的中医术语的翻译,探讨中医术语翻译中的文化传承问题并提出相关策略. 相似文献
2.
蒋继彪 《中国中西医结合杂志》2015,35(7):0877-881
<正>《伤寒论》在中医学上有着划时代的意义,奠定了中医临床辨证论治的理论基础。作为中医四大经典之一,《伤寒论》中有着大量的文化负载词,而这些文化负载词往往是体现其对人体生理、病理独特认识的重要词汇。文化负载词的英译是《伤寒论》英译的重点和难点,对其处理方法是否得当将关系到整个文本的翻译质量。本文以罗希文《伤寒论》英译版本作为语料,以文化翻译观为指导,通过具体例证探讨《伤寒论》中文化负载词的英译策略和方法。 相似文献
3.
4.
根据2007年10月世界卫生组织西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》,就其经络部分的中医术语的翻译,探讨中医术语翻译中的文化传承问题并提出相关策略。 相似文献
5.
根据2007年10月世界卫生组织两太区颁布的<传统医学名词术语国际标准>,就其经络部分的中医术语的翻译,探讨中医术语翻译中的文化传承问题并提出相关策略. 相似文献
6.
蒋继彪 《成都中医药大学学报(教育科学版)》2005,7(2):66-67
语篇读写教学一直是英语教学的重点和难点,教师和学生都投入了相当多的时间和精力,以求得学生读写能力的全面提高。遗憾的是,很多学生,在阅读理解和书面表达两个题型中取得的成绩始终不甚理想。本试图从英语语篇的内在词汇特点出发,期待利用语篇的词汇模式帮助学生更好地理解语篇,进而改善语篇写作技能,并希望改进现有的词汇教学。笔相信,语篇的词汇模式对语篇教学的启示能使大部分学生在读写能力的加强方面有大的飞跃,语篇词汇教学与语篇读写教学的互动有助于学生词汇和读写能力的全面提高。 相似文献
7.
针灸是中国传统医学的宝贵遗产之一,腧穴是其重要组成部分。腧穴的名称有其深厚的医学和文化内涵。基于取象比类的思维模式,隐喻广泛地使用在腧穴的命名之中。故通过对隐喻的概述、腧穴命名的特点、隐喻的翻译方法、隐喻视角下腧穴的翻译方法以及例析等来探讨具有丰富内涵的腧穴英译问题,以期译文能够更好地体现有关腧穴的定位、功能、主治以及所承载的文化内涵,进而促进中医药在世界更好地传播和发展。 相似文献
8.
蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》2023,(9):1531-1534
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。 相似文献
9.
蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》2023,(3):475-478
哲学诠释学在认识论和方法论上为开展翻译批评提供了学理基础。在哲学诠释学视域下,围绕文本的开放性与意义的不确定性、译者主体性与翻译多样性、译者视域差与翻译诠释度三个方面对《黄帝内经》威斯英译本和文树德英译本进行翻译批评。通过分析两位译者所处的社会历史语境,还原译者的翻译观和操作方法,探寻译者在翻译过程中体现出的主体性特征和视域融合特点。研究发现,哲学诠释学能够为《黄帝内经》翻译批评提供理论依据,使其翻译批评更具客观性和学理性,有利于拓展并深化中医典籍翻译批评实践与理论研究。 相似文献
1