排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 234 毫秒
1
1.
2.
范秀华 《福建论坛(社科教育版)》2006,(8):31-32
花开花落,斗转星移,转眼间我已从教十六年。在这期间,有多少收获,多少喜悦,我不再记起。只是常常听到邻居夸我平易近人,敬老爱幼;同事佩服我爱岗敬业,喜欢教育就像蜜蜂采蜜;而我自认为自己是一个乐于蹲下来和学生对话,爱生胜子的教师。可是,前不久发生的那一幕,至今历历在目,使我不得不重新审视自己,重新认识自己。我还是原来的我吗?一天早晨,我早早来到学校。和往常一样,我先进教室,检查学生的晨读、值日和预习情况,安排妥当之后,我才返回办公室做上课准备。一会儿校长来了,一进办公室就埋怨道:“你们班教室后面多余的板凳,暂时不用也不应… 相似文献
3.
诗歌翻译中,深入、全面、精确地理解原诗,把握作品基调,攻克原诗难点,了解原诗精华,是成功翻译的第一步;字斟句酌地表达,以求译作语言凝练、音韵优美、形神兼备地准确再现原诗,是以诗译诗追求的目标。根据语义学与语篇学理论,在理解原诗的基础上,推敲李白的七律名作《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》的英译诗,努力再现原作的"意美"、"音美"和"形美",探索成功翻译的途径。 相似文献
4.
音乐性是诗歌的自然属性。为再现原诗的音乐性,许多译家作出了尝试。但由于音、意很难兼顾,诗歌翻译之音乐性一般为第二选择,甚至索性抛开,因而译诗的音乐感往往不强。本文以为忽略诗歌音乐性的翻译是对诗歌本质的不忠实,诗歌翻译应向音乐性作出必要的倾斜,赋予诗歌翻译更大的灵活性以再现诗歌的音乐性。 相似文献
1