排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
由于汉英文化差异及词义差别,有些双关在翻译到目的语时受到了一定的影响,为了保持原作的意境,在翻译双关时,应根据具体情况,使用直译、意译、翻译加注释、代换等译法,加以妥善处理。 相似文献
2.
汉英典故成语翻译刍议 总被引:1,自引:1,他引:0
刘佰明 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(4):84-86
由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。笔者从修辞角度着手,提出了应根据具体情况采取直译、直译与意译结合、直译加注解,将典故故事融合于正文中,意译和套译等不同的翻译方法。 相似文献
3.
本文通过讨论联结主义和含义本体论不同的消解格赖斯循环的方法,论述了消解格赖斯循环对会话翻译实践的意义,并指出不同的消解方法应适用于不同领域的会话翻译。 相似文献
4.
刘佰明 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(6):136-138
由于汉英文化差异及词义差别,有些比喻在翻译到目的语时受到了一定的影响,为了保持原作的意境,在翻译比喻时,应根据具体情况,使用直译、代换、意译、直译与意译相结合、节译等译法,加以妥善处理。 相似文献
5.
网络环境下大学英语教学模式的构建 总被引:2,自引:0,他引:2
刘佰明 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(1):162-163
本文分析了传统大学英语教学模式以及大学英语网络教学模式各自的优缺点,并分析了网络环境下高校英语教师的角色特征,提出了建立“纯”网络英语教学与传统课堂英语教学相结合的大学英语教学模式。 相似文献
1