排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill, 相似文献
2.
如果有人见到这样的句子:“春天就在西风中来到……”,可千万别以为这是一个十足的病句或是笔误,以为“春天”与“西风”风马牛不相及。这句话可是出自大翻译家钱歌川先生的译笔,原文出自英国著名作家约翰·曼思菲尔德的《西风歌》: 相似文献
3.
教育信息化与信息化教育教育信息化是一个过程,而信息化教育是一种新颖的教育形态。我们终将进入一个大量依赖于信息技术的教育形态,这就是信息化教育。它的特点可以概括为教材多媒体化、资源全球化、教学个性化、学习自主化、活动合作化、环境虚拟化、系统开放化等。记者:您多次陈述教育信息化是一个过程,您能否为我们详细地阐述一下教育信息化的概念与内涵? 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
9.
功能目的论与实用翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
与传统的“等效”、“等值”等翻译观相比,功能目的论的优越性日渐突出。随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果。有鉴于此,我们主张,实用翻译教学在理论上主要应以功能目的论为指导。 相似文献
1