排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
翻译?创作?——评析解构主义翻译观 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译研究领域,解构主义以其激进的反传统理念,如否定结构和意义,消除原作者至高无上的权威,解构作者与译者之间的关系,宣称译者是创作主体无疑对传统的翻译理论提出了新的挑战。解构主义通过消除权威,意在掩盖翻译与创作的差异爬梳翻译的实质,翻译的过程中需要创造性的思维,但翻译并不等于创作。 相似文献
2.
文章从关联视角分析文学名著复译的必要性,得出原文深层含义、行文语法理解以及译文流畅程度对原文与译文读者之间的关联程度有很大影响作用,并以此作为评判译文质量高低的标准。 相似文献
3.
元认知就是指认知主体对自身认知活动的认知,其发展水平在相当程度上决定了人的认知效率,因此提高主体的元认知发展水平是促进人们智力发展的有效途径。在英语教学实践中,系统地对学生进行元认知开发,能够调动学生学习自觉性,增进学习效率。 相似文献
4.
旨在用西方国家的认知隐喻理论分析长篇小说《围城》中英本的隐喻翻译。认知隐喻认为隐喻不仅是一种语言现象,而且也是人类认知事物的重要方式,它为文学的翻译研究开辟了一个新的角度,翻译活动是一个涉及原作者——译者——译文读者的双重示意——推理的语言交际行为,这个推理模式可以为隐喻的翻译提供重要启示。从具体到抽象,从始源域和目标域的相似度分析其对作品意境的影响。 相似文献
1