首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
经济   4篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
文献表明,我国关联翻译理论研究已进入了一个全面发展的喜人局面———有宏观上的理论构建,微观上对翻译现象的解释与应用,和中观上对翻译概念的剖析。关联翻译理论的研究成果也让关联翻译理论本身成了翻译学中不可忽视的一支力量。本文梳理了国内关联翻译理论的重要研究成果,并对其中一些研究作了粗略的评论。  相似文献   
2.
美国语言哲学家格莱斯提出的合作原则与会话含意理论,解释了人们言语交际中表达超出话语的表面意义而蕴含弦外之音和言外之意的现象,在小说翻译中,运用此理论来分析和再现人物对话,有助于译捕捉隐含在字里行间的言外之意,提高译的准确度,是语用学于翻译研究的贡献。  相似文献   
3.
语境理论与翻译实践   总被引:3,自引:0,他引:3  
在对语境理论研究的历史及现状作了简要介绍后,结合具体翻译实例对语境的功能和受此功能作用下的译选择作了较全面的探讨。  相似文献   
4.
在片名翻译这块狭小而丰富的因地里,我国的影视翻译工作者为观众奉上了大量优秀的哥名。“赋、比、兴”既属于中国古代文论的范畴,又是《诗经》里的写作手法,“这三种方式分别大致类同于翻译中的‘直译、意译、化境说’”,我们可以用它们来赏析一些英语影视作品片名的翻译。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号