首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   31篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
工业技术   33篇
  2018年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   4篇
  2012年   2篇
  2011年   7篇
  2010年   3篇
  2009年   1篇
  2008年   4篇
  2007年   1篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   2篇
  2000年   2篇
排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 328 毫秒
11.
在统计机器翻译中,短语翻译概率特征对最终的翻译结果有着重大的影响。传统的估计方法只考虑了双语短语同时出现,满足对齐一致性的情况,而没有对其他情况进行统计,因而短语翻译概率的估计不够准确。该文中,我们修改了传统的短语概率计算公式,在估计概率的过程中充分地考虑短语的各种出现情况。多个测试集上的实验结果证明了我们方法的有效性。  相似文献   
12.
该文介绍了一个新的汉英词语对齐规范。该规范以现有的LDC汉英词语对齐规范为基础,对其进行了较大的改进和扩展,特别是提出了一种全新的对齐标注方法 —— 将词语对齐区分为真对齐和伪对齐,真对齐又分为强对齐和弱对齐。这种细化的标注方法能够更好地刻画词语对齐的特点。该规范已经实际应用于大规模的人工词语对齐标注中。我们对对齐标注的一致性进行了评价。结果表明,在该规范的指导下,标注者内部和标注者间的对齐都取得了比较理想的一致性,两组强、弱、伪三种对齐的Kappa值分别为0.99、0.98、0.93 和0.96、0.83、0.68。最后,一个简单的实验初步证实了该规范在统计机器翻译中的有效性。  相似文献   
13.
基于双语模型的汉语句法分析知识自动获取   总被引:2,自引:0,他引:2  
提出了一种汉语句法分析知识自动获取的新方法。该方法以双语语料库为基础,在双语语言模型的指导下,利用英语句法分析和双语词汇对齐得到汉语句子分析结果。根据得到的句子分析可以提取汉语组块边界信息和简单的句法分析规则。实验结果表明,自动获取的组块分析边界和已有的汉语句法分析体系取得了很好的一致性,证明了该方法的可行性和有效性。文中提出的方法充分利用现有的英语地研究成果,为汉语句法分析研究提出了一个崭新的思路。  相似文献   
14.
吕雅娟  李变花 《广州化工》2010,38(12):291-291,305
化学作为医学院校一门重要的专业基础课,为后续生物化学、免疫学、药理学等课程的学习奠定了基础。在教学实践中,笔者针对化学课程的专业特点和医学院校的教学现状,从教师定位、教学手段、教学思路等方面总结出了一些行之有效的教学方法并举例说明。  相似文献   
15.
该文介绍了第七届全国机器翻译研讨会(CWMT2011)机器翻译评测的具体情况。本次评测重点关注各种语言到汉语的翻译,除了汉英、英汉、日汉三个语言对以外,评测还新增了五种民族语言(藏语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语)到汉语的翻译评测。共有19家国内外单位的165个系统参加此次评测。除了介绍评测项目的设置、评测数据的准备、评测流程、参评单位等,本文还重点介绍了CWMT2011的评测结果,并对评测结果进行了分析,用实例说明了与评测结果相关的几个因素 源语言与目标语言是否相似、评测领域是否集中、测试集与训练及开发集语料是否相似、训练语料的规模、参评系统的技术和成熟度等。  相似文献   
16.
面向移动终端的统计机器翻译需求越来越多,但无浮点运算单元的处理器限制了翻译速度。该文提出了一种对统计机器翻译解码运算的定点化运算方法,缓解了无浮点运算单元的处理器对翻译速度的影响。基于PC和移动终端的实验表明,在保证翻译质量的情况下,利用定点处理浮点运算的解码器的运算速度较编译器模拟的浮点运算速度提高135.6%。因此,该方法可以有效地提高浮点运算能力薄弱的移动终端统计机器翻译速度。  相似文献   
17.
句子边界识别是藏文信息处理领域中一项重要的基础性工作,该文提出了一种基于最大熵和规则相结合的方法识别藏语句子边界。首先,利用藏语边界词表识别歧义的句子边界,最后采用最大熵模型识别规则无法识别的歧义句子边界。该方法有效利用藏语句子边界规则减少了最大熵模型因训练语料稀疏或低劣而导致对句子边界的误判。实验表明,该文提出的方法具有较好的性能,F1值可达97.78%。  相似文献   
18.
双语平行句对是机器翻译的重要资源,但是由于获取途径的限制,句子级平行语料库不仅数量有限而且经常集中在特定领域,很难适应真实应用的需求。该文介绍了一个基于Web的双语平行句对自动获取系统。该系统融合了现有系统的优点,对其中的关键技术进行了改进。文中提出了一种自动发现双语网站中URL命名规律的方法,改进了双语平行句对抽取技术。实验结果表明文中所提出的方法大大提高了候选双语网站发现的召回率,所获取双语平行句对的召回率为93%,准确率为96%,证明了该文方法的有效性。此外,该文还对存在于双语对照网页内部的双语平行句对的抽取方法进行了研究,取得了初步成果。  相似文献   
19.
语义角色标注和指代消解是自然语言处理中两个重要的基础研究任务,该文提出使用马尔科夫逻辑网络对两个任务进行联合学习推导。通过提出8条联合学习规则,在OntoNote5.0的实验中证明采用联合学习推导后,两者的标注性能都比单独标注任务有了1.6个F值的性能提升。  相似文献   
20.
提高汉语自动分词精度的多步处理策略   总被引:21,自引:6,他引:15  
汉语自动分词在面向大规模真实文本进行分词时仍然存在很多困难。其中两个关键问题是未登录词的识别和切分歧义的消除。本文描述了一种旨在降低分词难度和提高分词精度的多步处理策略,整个处理步骤包括7个部分,即消除伪歧义、句子的全切分、部分确定性切分、数词串处理、重叠词处理、基于统计的未登录词识别以及使用词性信息消除切分歧义的一体化处理。开放测试结果表明分词精确率可达98%以上。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号