排序方式: 共有143条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
张瀛心 《包头职业技术学院学报》2013,(4):50-52
综合徐小贞和卢信朝二人译前准备工作方法的研究和教学实践,认为通过预测、联想的方法,通过问题清单的准备,可以对于口译员新手和口译训练的学生以及口译工作者予以训练,尽快进入译前工作的词汇准备、背景知识准备、以及任务框架准备工作,较圆满地完成口译任务. 相似文献
62.
惠弋 《体育科技文献通报》2013,21(2):128-129
采用文献资料法,以术语学相关理论为据,对体育术语译名进行分类,并对体育术语译名的混乱现象进行分析,以期为规范体育术语译名工作提供帮助。 相似文献
63.
面向双语术语抽取这一应用目标,提出专业领域可比语料库的构建方案并进行实验论证。针对给定的主题领域分别进行中英文专业语料的采集,从中分别获取中英文关键词,根据词语共现统计获取该主题领域的其他相关关键词;以这些关键词作为查询入口,通过学术搜索引擎从网络获取候选可比语料;对可比语料进行定量评估,以剔除不符合要求的语料,最终得到特定主题领域的可比语料库。 相似文献
64.
65.
刘文斌 《湖南城市学院学报》2013,(5):40-42
景区导游词创新能够满足旅游者个性需求的发展,能够提高景区品质和导游工作的质量,适应旅游产品形态的变化。我国景区导游词存在语言艰涩、文意空洞等问题,这些问题是由导游员自身、行业性质、旅行社、社会等多方面的原因共同作用而产生的,导游员、旅行社以及旅游行政管理部门等方面都应为景区导游词创新做出努力。 相似文献
66.
张剑 《宁波教育学院学报》2009,11(2):60-63
DVX、SDLX and STAR Transit是电脑辅助翻译领域中三种常用的辅助翻译软件,在术语管理、翻译记忆库管理和翻译管理方面各有优劣。本文从三个方面对三种翻译软件进行了对比,以便翻译者或客户做出合适的选择。 相似文献
67.
首先分析相关应用案例,说明多语言领域本体在数字图书馆领域的潜在应用价值,然后阐述数字图书馆环境下多语言领域本体学习的特点,由此给出面向数字图书馆应用的多语言领域本体学习基本框架,接着说明其中涉及到的若干关键技术与本课题组的相关研究工作,最后对未来的研究提出展望. 相似文献
68.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。 相似文献
69.
70.
文章从"同意"与转注关系、"同意"类术语使用这两个方面入手,对《说文解字》(大徐本)中的"同意"现象进行了探讨。发现在《说文解字》中,"同意"这一术语具体所指包含不一,而对于该类现象的术语使用也变化不定。 相似文献