排序方式: 共有145条查询结果,搜索用时 20 毫秒
41.
对照中国古代诗歌总集《诗经》原文和英语译文,揭示在宾语省略这一方面英语和古代汉语之间存在的明显不同。遵循这一特点,有利于在翻译实践中达到翻译"信"、"达"、"雅"三个标准中"信"这一首要标准。 相似文献
42.
黄培清 《重庆工业高等专科学校学报》2010,(4):107-109
解构主义通过对西方传统逻各斯中心主义的批判,打破了长期以来原文与译文二元对立的等级秩序。德里达指出,译文是原文的“来世”,是原文的补充,原文与译文是平等互补的“共生”关系。以莎士比亚《哈姆雷特》的三个不同的汉译本为例,阐述了这一思想的独特性及合理性,并指出该思想对翻译研究的意义。 相似文献
43.
笔者近日拜读了高大钊先生的“桩基础安全度控制的若干问题”一文(《岩土工程学报》2005年第7期,以下简称“原文”),受益匪浅,所作研究工作对工程具有很大的指导意义。这里笔者提出3点补充意见,供高先生参考。(1)原文指出,在“我国一般不论什么桩型,也不管用什么方法预估单桩承载力,不区别上部结构荷载的性质,大多取总安全系数为2进行控制,这显然是不太合理的,需要进行研究,分别不同情况取用安全系数的数值。”对此,笔者早有同感。例如:钢管桩在已作静载试验之后,其承载力明确可靠,那么安全系数应取得小一些。特别是端承桩,其承载力由材料的强度来控制,即由最大容许应力计算桩的承载力[1-2]。这里容许应力已包含 相似文献
44.
林柏山译 《机械制造文摘:焊接分册》2010,(4):33-33
我刊为读者提供外文文献原文传递服务。读者可以通过原文传递服务获得所需要的文献复印件。提供方式包括电子邮件、普通信函、平信挂号、传真或特快专递等。 相似文献
45.
47.
48.
<正>非常感谢孔纲强先生等对"改进的桩土界面荷载传递双曲线模型及其在单桩负摩阻力时间效应研究中的应用"(以下简称"原文")的关注和讨论。现就讨论文中提出的问题进行答复,不妥之处,敬请批评指正。 相似文献
49.
这是本刊顾问、台湾《音响论坛》总编辑刘汉盛先生造访德国Elac(意力)公司后所写的一篇报道.原文从Elac的大环境到内部设施,从品牌传承到公司的理念,从硬件到软件,从关键技术到生产工艺都有较详细的介绍,对于我们深入了解Elac,有很好的参考作用.相信音响爱好者对这篇文章都会有兴趣,为此,我们决定转载此文。由于原文很长,转载时我们作了节选,并重新拟定了题目。本期先刊发上半部分。 相似文献
50.
翻译过程包括对原文的精确把握与理解,运用恰当的译文材料,准确无误地将信息传递给译文读者.在这一过程中,译者会受到多种因素的制约,从而产生了“望文生义”.对各种因素进行系统的理论分析,以找出误译的普遍规律。 相似文献