共查询到20条相似文献,搜索用时 781 毫秒
1.
周慧先 《四川教育学院学报》2005,21(9):81-83,86
阅读是读者和作者以语篇为中介交流思想的过程,作者借助语篇表达自己的思想和意图,读者则需要通过推理采解读语篇的意义,领会作者的思想和意图。然而,舍理的推理必须依据语境线索进行。语境线索是指作为语境的语篇为读者解读语篇意义提供的线索。当读者在阅读过程中遇到理解障碍时,语境线索起着十分重要的作用:它们不仅可以帮助读者确定多义词的情景意义、推测生词的意义,而且还有助于推导超常搭配的隐含意义、填补信息空缺。 相似文献
2.
李莉 《湖南科技学院学报》2004,2(3):63-65
理解书面语篇必须依靠从语篇推导出来的认知语境.理解语篇的信息内容离不开词汇,当字面理解受阻时,则需要词汇语境线索.以解决歧义、表面搭配不当,词义空泛、词的临时组合和新词的意义等,也有助于翻译和教学. 相似文献
3.
认知语境与单句语篇内词汇意义的理解 总被引:1,自引:0,他引:1
成祖堰 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005,27(4):116-117
意义的理解是一个“认知—推理”的动态过程。理解语篇的信息内容离不开词汇,理解单句书面语篇必须依靠从语篇推导出来的认知语境,利用句中的另一已知词汇作为语境线索来理解词义,从而达到对句子的理解。 相似文献
4.
5.
周淑萍 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2011,(3):118-125
基于Gumperz的“语境化”概念和“语境线索”理论,借助语义学、语用学、话语分析等学科的研究成果,分析语境线索的功能,认为语篇完整意义的获得是通过语篇中的语境线索激活知识框架,同时借助语境线索链的功能,运用认知和推理机制而最终获得的。在此基础上,试图通过语境线索理论的新思考,建构语境线索模式,以期更好地描写语篇意义的建构和诠释过程。 相似文献
6.
7.
《语文学刊:高等教育版》2016,(12)
关联理论认为整个话语过程是双重"明示—推理"的过程,这一理论在翻译中同样具有指导意义。实质上,翻译的过程就是一个语境推理和意义沟通的过程。科技翻译也是一样,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出不同科技语篇语境假设之间的关联,准确地理解源语文章,还要灵活掌握两种语言的用法习惯,较贴切地把它翻译成目的语。翻译的最终目的是要达到原文,译文和目的语读者三者之间的最佳关联,便于目的语读者更好地理解译文。 相似文献
8.
连贯指的是语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使人们能对语篇的深层意义进行合理的推理。对语篇的解读是以其连贯性为前提的,也只有连贯的语篇才能导向正确的理解,实现其交际功能。为了在译语语篇中再现源语语篇的交际功能,译者需要在译语语篇中重新构建功能相当的连贯性。本文以我国引进的几部经典英文大片为例,结合情景语境和文化语境分析了配音翻译中的连贯重构,以期揭示其中的一些规律。 相似文献
9.
翻译过程与语篇语境动态构建 总被引:3,自引:0,他引:3
刘兴林 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,31(4):65-68
在翻译过程中,语境起着重要作用。但是静态语境观将翻译看作“成品”而非“过程”,仅仅强调研究语境对理解源语语篇的影响,忽视研究语境对的语语篇生成的作用。从动态语篇语境的观点来看,翻译是一个以语篇为单位、从源语语篇理解向的语语篇的生成转换过程,这一过程可以通过动态构建源语语篇语境和的语语篇语境来实现。 相似文献
10.
谢上连 《黑龙江教育学院学报》2011,30(6):143-145
语篇的理解离不开语境,对语篇的正确理解是语篇翻译的基础。从语境视角出发,在语言语境和非语言语境两个方面探讨在语篇翻译中进行信息重新构建的原因,并指出依靠具体语境进行信息重构是准确翻译语篇的基础。 相似文献
11.
12.
本文通过分析言语语境、情景语境和文化语境在翻译中对原文理解和译文表达的影响,提出了在翻译中要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能. 相似文献
13.
田玮 《聊城师范学院学报》2010,(2):423-424
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。语境在语篇翻译中有几个作用:语境对语篇翻译有制约作用;语境中的文化因素对翻译的作用;语境有助于译者理解语言符号。 相似文献
14.
刘英杰 《湖南第一师范学报》2012,(3):113-116
翻译不仅受到语言语境的影响,还受到文化语境的影响,从语篇的词语层、句层、篇章层剖析原文的词义、句法结构乃至整体语篇意义,语境在翻译过程中具有导向性和定向性。在翻译的过程中,译者应该遵循语篇的各个层次,结合语境功能对词义与句义逐一分析,以便有效地理解话语含义,只有这样方能译出可信、可读的译文。 相似文献
15.
刘汝佳 《黑龙江教育学院学报》2007,26(7):118-120
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系。在英汉互译中,正确的解码和编码都依赖于语境,因此,译者必须始终考虑语境诸要素对语言形式及其意义的影响。在翻译理解过程中,译者应当对原语语篇的语境因素进行分析,充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素,即上下文语境、情景语境和文化语境的作用。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。 相似文献
16.
本文通过研究英语语境与语篇的辨证关系为出发点,讨论了英语语境特征的多元化研究趋势对语篇意义的影响;并以此为依据,总结了词汇作为语境线索对语篇理解所起到的作用特点及其具体功能,以获得其他词汇的情景意义从而达到理解语篇的目的。 相似文献
17.
推理活动是阅读理解的核心,推理是构建篇章连贯的重要手段。本文通过对语篇理解中的推理,可以看出在外语推理策略阅读教学中应深化语篇特征和语境因素分析,这样有利于培养和提高语篇推理能力,充分发挥推理在外语阅读教学中的重要作用。 相似文献
18.
语用翻译与语境关联 总被引:4,自引:0,他引:4
莫爱屏 《衡阳师范学院学报》2002,23(4):113-117
语用翻译是通过两种语言的对比 ,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用翻译同语义翻译相对应 ,是一种等效翻译。它强调语言在使用中的转换 ,语境为其提供语义选择的线索。在翻译中为达到语用等效 ,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联。然后 ,再根据话语与语境的关联情况进行推理 ,求得语境效果。正确处理和理解语用翻译与语境的关系对语用研究以及对翻译研究有着极其重大的意义。 相似文献
19.
科技翻译是明示-推理交际行为,其本质是推理.认知语境影响科技翻译的理解和表达,译者运用关联原则结合源语作者的认知语境仔细推理原文,力求使译文概念准确,判断恰当,推理正确.在关联理论的视角下,科技翻译的逻辑思维链就不会断裂. 相似文献
20.
张蕾 《株洲师范高等专科学校学报》2005,10(4):93-94
化语境在翻译过程中影响译对词义的理解和选择。翻译时译不仅要从原化语境的角度理解原.同时还要从译语化语境着眼.将原信息重新表达为译读接受和理解的语篇。 相似文献