首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对翻译管理的定义、研究对象和目标进行了界定,指出了翻译管理产生的背景和原因。翻译管理的发展需要工业工程学科技术的支撑。翻译管理技术的应用、翻译服务标准的出台、本地化的兴起以及理论框架的确立等极大地促动了翻译管理的发展。翻译管理旨在对系列方法、工具、资源进行整合,通过流程设计和技术应用来满足行业服务要求。广义翻译管理是各种方法和工具的独立使用与有机融合。狭义翻译管理是针对具体的翻译项目去实现所设定的多个翻译管理目标。而研发以作为表意文字的中文为核心的翻译管理技术需引起人们的关注。  相似文献   

2.
陆尚 《中国科技博览》2011,(10):284-284
对翻译单位的选择和把握是翻译理论与实践的重要内容,一直受到翻译工作者的重视。本文梳理了国内外翻译学者对翻译单位的研究,提出关于翻译单位的定义,并简要总结了国外不同翻译学派对翻译单位的不同见解观点和中国翻译界关于将句子、段落和篇章等作为翻译单位的观点。  相似文献   

3.
笔者通过对我国英语专业本科翻译教学的现状调查分析,根据全球化背景下市场对翻译人才的要求,结合自己从事翻译教学的经验,提出从翻译理论、翻译实践、翻译实践能力检测以及笔译设计四个方面初步构建全球化背景下市场应用型翻译人才培养模式。  相似文献   

4.
利用汉-英双语句对进行了抽取短语翻译对的研究,提出了一种利用双语评价特征进行译文评价的短语翻译对主动获取方法.该方法通过选择有代表性的短语翻译对来达到减少人工标注数据的目的,以短语译文直译率、短语翻译概率和短语长度差异为基础,使用标注后的短语翻译对对支持向量机(SVM)进行训练,并使用优化后的SVM对测试数据进行分类....  相似文献   

5.
中国翻译活动经历了几次高潮,从早期的佛经翻译,经过西方的科技翻译,到近代的哲学、社会科学及文学翻译,每一次翻译高潮都对翻译事业的发展以及中国社会的发展都起到了积极的推动作用。  相似文献   

6.
本文以质检日语翻译实践为例,分析质检翻译文体特征和翻译技巧。对质检口语、标准、计量、科技文献的翻译技巧进行了分析。  相似文献   

7.
功能对等是翻译对等的修正;功能对等的提出充实了当代翻译理论,为译者从事翻译活动提供了又一个理论指导;功能对等可指导各种翻译实践。这一理论从词类、核心句及同构体三个方面指导法律翻译,对法律翻译的研究起着举足轻重的作用,并有利于进一步提高译文的质量。  相似文献   

8.
在不同民族的文化交往中,译者作为翻译活动的一个重要主体,其道德观念、文化立场等深刻影响着翻译的效果与结果。翻译活动从出现伊始就与译者的道德息息相关。研究译者的道德,从伦理学的角度重新审视翻译现象,是翻译研究的重要课题。本文从翻译的本质出发,首先对翻译史上对译者责任及道德的讨论进行梳理,然后对与译者道德相关的问题进行分析,旨在论证研究译者的道德对于翻译学理论建设的必要性与对翻译实践指导监督的重要性。  相似文献   

9.
范慧 《中国科技博览》2010,(33):147-147
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。翻译是文化的中介,是沟通连接不同文化的桥梁。在全球化日益加深,文化间联系日益紧密的今天,跨文化翻译对文化的交流显现出更重要的作用。本文就跨文化翻译中两个翻译方法一归化和异化进行了剖析,认为应该考虑到时代背景、翻译目的以及读者接受程度,合理的使用归化或者异化或者二者相结合。用开放的文化心态对翻译进行移植与交融,才能实现并促进文化的交流与共同进步。  相似文献   

10.
文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。  相似文献   

11.
在翻译学习中,有许多翻译技巧。通过对张培基先生汉译英散文翻译的研究,我们发现了他很多的翻译特点。这篇论文中的翻译技巧和特点将使翻译学习者很受用。  相似文献   

12.
翻译并不是一门独立的学科,而是一门开放式的、跨学科的多元互补学科.鉴于此,选择其中的社会学这个特殊的角度来分析翻译的主客体和翻译的作用等方面所具有的社会性,这样有助于我们加深对翻译活动及其发展规律的认识,从而丰富和完善翻译理论体系的构建.  相似文献   

13.
后殖民主义翻译理论是起源于第三世界国家的一种激进的翻译理论,是对西方文化霸权主义的解构。本文简单介绍了后殖民主义翻译理论,并从此理论出发,对中国翻译活动进行解读,指出了在其影响下中国翻译的优势及不足。  相似文献   

14.
本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。  相似文献   

15.
翻译是存在自身规律的一门学科,在文明开放的社会中,翻译应该成为社会需要、受人尊敬的职业。而那种认为翻译不涉及创造性劳动,甚至无非是机械地复制转述,译者仅是作者的仆人是国内学术界普遍存在的错误观点。翻译学科要健康的发展,翻译作为独立学科的建设是急待解决的问题,因此我们有要对翻译学科设置和建设面临的一些障碍进行梳理和深度分析。  相似文献   

16.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。  相似文献   

17.
一、制定标准的依据世界经济一体化的到来和我国对外交往的飞速发展,对翻译服务的需求迅猛增加,从事翻译服务业务的企业如雨后春笋般的涌现出来,形成了一个有别于其他服务行业的新兴产业。目前翻译服务的产值虽然不高,但由于涉及各个领域的国际交往、重大引进工程的建设等,其服务水平、译文质量的高低对顾客的影响是非常大的。为引导翻译服务业的健康发展,中国译协翻译服务委员会和中国标准化协会在借鉴德国工业标准DIN—Norm2345的基础上,联合开展制定“翻译服务规范”国家标准的准备工作,并向国家标准化管理委员会提出了申报国家标准项…  相似文献   

18.
王宾 《中国科技博览》2012,(20):567-567
本文就外国文学名著的翻译从概念、标准、翻译原则、发展状况等几个方面进行了阐述和评价,并对外国文学翻译的前景进行了展望。  相似文献   

19.
本文对我国目前翻译产业的状况进行了概要介绍,对翻译产业目前存在的问题进行了分析和讨论。本文认为我国目前翻译产业主要面临人才紧缺,翻译企业不够强大,政府宏观管理力度不够等一系列问题。  相似文献   

20.
运用工业工程项目管理方法并在区分翻译项目管理和翻译管理的基础上对翻译管理流程进行了分析描述,给出了两者的定义以及不同的资质要求,并对整个翻译管理流程进行了界定,以期在项目运作过程中不断得到改进。同时以一个翻译项目为案例,对具体的管理流程进行了明晰化处理,使之更具可操作性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号