首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译能力的培养是非英语专业英语教学目标体系的重要组成部分。基于对学生英语翻译能力的现状分析,指出了翻译教学的重要性,并对如何提高大学生英语翻译能力提出了几点建议。  相似文献   

2.
“单元式”翻译实践教学打破了传统的学科式教学模式,将翻译教学置于某一专业的职业情境中,形成“翻译技能+专业基础”岗位能力培养的教学单元,并以单元岗位职业能力需求为支撑实施教学组织与教学考核,充分体现了翻译教学的市场化和职业化,有利于非英语专业学生翻译能力的培养,对于推进职业翻译人才的培养具有积极的实践意义.  相似文献   

3.
探讨了同伴评价对高职高专翻译教学的影响及效果,比较同伴评价与教师评价在培养学生翻译能力方面的异同,分析其产生的原因。研究结果表明:同伴评价能激发学生的学习动机和学习兴趣、培养自主学习能力以及提高合作学习的能力,可作为教师评价的有效补充融入到翻译教学中提升学生的翻译水平。  相似文献   

4.
翻译课程是英语专业高年级的一门重要课程。翻译教学素材的选用,直接关系到学生对翻译的兴趣和翻译能力的培养。传统的翻译教学素材以基本素材为主,亦即现有教材的素材,其最大的弊端是内容陈旧,学生兴趣缺失。文章探索翻译教学中的动态素材的设置和应用,以期设置者和应用者能有更扎实的翻译理论实践基础和更宽广开放的即时信息吸取能力,也希望这个相对涉足较少的领域能引起同行专家更多的关注和研究。  相似文献   

5.
培养翻译能力是大学英语教学的重要组成部分,基于对非英语专业学生翻译能力的现状分析,指出了大学英语翻译教学的重要性和学生在翻译过程中存在的主要问题,并对如何提高学生的翻译能力提出了几点可行性建议。  相似文献   

6.
翻译教学是高职英语的重要教学环节之一,教学中教师应遵循高职教育中的应用性和实用性原则。高职高专翻译教学中还存在许多轻视实用性的问题,必须结合专业实践翻译练习等途径提高学生翻译的实用能力。高职英语教学不仅要立足于语言知识的基础性,更要突出其实用的特征性,坚持为培养专业素质和职业能力服务的原则。  相似文献   

7.
以建构主义语言学习理论为基础,考察网络资源对翻译专业学生翻译能力所起的作用,探讨选取和利用网络资源来培养和提高翻译专业学生的翻译能力。  相似文献   

8.
以酒店、学生和旅游专业老师为调查对象,对高职酒店管理专业学生职业能力培养进行调查研究,发现学生职业能力整体偏低,存在专业知识掌握不扎实、技能不熟练、行业适应能力不强、学生职业自豪感偏低等问题。针对这些问题,提出以市场需求为导向确定培养目标、加强学生专业情感培养、科学设置课程、构建实习实训教学体系、建立分层教学体系、完善考核评价体系等对策。  相似文献   

9.
尽管近年来翻译教学法在外语教学界引起了不少争议,它在应用旅游法语教学中仍起着十分重要的作用,它不仅是语法教学的有效方法,还有利于培养学生的跨文化交际意识、语用能力及翻译能力。此外,教师对翻译法亦应有充分的认识,将其优势与其它教学法有机地结合起来,将更有利于应用旅游法语专业教学。  相似文献   

10.
当前,西方翻译理论开展了对翻译能力的研究,并将研究成果引入翻译教学研究当中。分析翻译能力的构成成分,探析大学英语翻译教学应建立在研究翻译能力的基础之上并培养学生掌握各种具体的翻译能力这一新视角。  相似文献   

11.
以广西科技大学对外汉语专业的英汉翻译课程为例,分析了传统的课堂教学模式的弊端,不利于培养能够胜任对外汉语教学和文化交流工作的汉英双语复合型人才.引进交互式翻译教学模式,能解决传统翻译教学中学生被动听、机械学的弊端,通过对教学内容、教学手段和学习方式的改进,引导学生主动探索,在译中掌握规律,积累经验,建构知识,从而拓展自己的翻译体系,提高翻译技能.  相似文献   

12.
高职翻译教学旨在培养具备一定的翻译能力,能满足企业在日常工作以及特定行业中一般性、程式化的翻译任务的复合型商务人才。这符合我国日益增长的对外合作交流活动的需要以及企业的实际工作需求。翻译工作坊通过真实或者高度仿真的翻译实践开展翻译教学,从而在教学过程中实现了翻译实践与翻译理论知识、翻译技巧的有效结合,突出了学生的中心地位和翻译教学的目的性,有效培养了学生实际分析问题和解决问题的能力,充分体现了社会和市场的需求,彰显了高职翻译教学的特色。  相似文献   

13.
翻译课目的是培养学生的翻译能力。如何培养学生翻译能力与教师在翻译教学中的教学理念,教学模式关系密切。在社会构建主义视角下构建以学生为中心的新型互动翻译教学模式,变传统的师生单项交流为师生、生生互动双向交流,培养学生翻译过程中的主动性、互动性与创造性,成为培养学生双语交际能力,即翻译能力的关键。  相似文献   

14.
对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。本文探讨了大学英语中翻译教学的重要性,以及所遇到的客观问题。从实际角度提出了重视大学英语翻译教学,改革大学英语翻译教学,提高学生的翻译水平。  相似文献   

15.
近年来非英语专业学生的翻译能力普遍低下,章通过英语翻译实践中学生译暴露的几类问题,提出加强大学英语翻译教学、培养学生翻译能力,应将翻译融入大学英语教学,使学生掌握基本的翻译技巧,以提高英语教学质量。  相似文献   

16.
由于高校扩招和学生就业压力增大,学校教学计划和课程设置不完善,学生综合素质、知识构建和提升转化能力薄弱,以致大学生毕业论文整体质量不高。要改变这一局面,需要更新学生培养理念,科学规划教学和课程设置,尊重学生个体发展,实行毕业论文形式多元化。  相似文献   

17.
在本科院校学生中,普遍存在忽视英汉翻译的现象,因此在大学英语课堂教学中,教师应注意翻译和能力的培养,让学生明确翻译尤其是英汉翻译的性质和标准,并有意识地在教学中进行英汉翻译的练习,以便学生掌握基本的翻译知识与技巧。  相似文献   

18.
大学英语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力。翻译技能是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。文章对学生在翻译中常出现的问题进行了归纳、分析,阐述了如何在教学中对学生进行切实、有效的翻译技能培养。  相似文献   

19.
提高组句能力是写作和翻译课程的基本目的之一,通过对句型转换等多种具体的组句方法的介绍,给出在实际教学中如何培养学生的组句能力的示例,通过句型转换练习锻炼学生写作和翻译能力,加深对写作与翻译教学的重叠领域的认识。  相似文献   

20.
基于信息化教学平台,以EMT翻译能力框架(2017)为评价标准,构建包含教师、学生与行业专家的翻译学习共同体,开展基于工作过程的项目化翻译教学,创新评价方式,不仅能使得翻译成果系统化、可视化、可延续化,还可以促进学生应用信息技术提高翻译职业技能和职业素养.实践证明,在信息化教学环境下,翻译群体式互动教学可以有效推动英语教学创新发展.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号