共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
张颖 《吉林建筑工程学院学报》2013,30(4):108-111
儿童文学是文学的重要组成部分,但目前由于儿童文学翻译缺乏充分的理论指导,其翻译质量不容乐观.目的论是功能主义翻译学派发展的重要组成部分,它注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为人类有目的的行动.作者简要介绍了儿童文学翻译特点及目的论基本意义,并分析了目的论对儿童文学翻译的指导意义以说明目的论是一种适合指导儿童文学翻译的理论. 相似文献
2.
功能主义翻译目的论认为目的决定策略,试图从功能主义翻译目的论的视角对比分析《水浒传》沙译本和杰译本两个版本前70回中的习语的英译,透析不同文化背景的译者在翻译他国文化时所采用的方法和策略;进一步阐述翻译目的论在文学翻译中的应用。 相似文献
3.
杨莉 《安徽电子信息职业技术学院学报》2014,(3):82-83
翻译目的论立足于翻译过程中各种目的的选择上,填补了传统翻译研究的空缺,为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化异化策略,应对外宣传材料中的文化现象。 相似文献
4.
杨冬梅 《长春理工大学学报(自然科学版)》2009,(11):50-51
建立在行为理论基础上的功能目的论认为翻译活动皆有目的,不同的翻译策略应由不同的翻译目的和交际功能决定。本文针对由译文目的不明确引起的翻译错误,从功能主义目的论的角度对景点介绍文本的英译进行尝试性研究,旨在目的论指导下找到比较理想的翻译策略、原则和方法,从而提高景点介绍英译质量。 相似文献
5.
史小平 《长沙通信职业技术学院学报》2007,6(2):87-89
德国翻译理论家弗米尔的"目的论"认为,翻译是一种行为,任何行为都有一定的目的.文章试从"目的论"的角度探讨儿童文学翻译的特点. 相似文献
6.
刘晓芳 《成都电子机械高等专科学校学报》2015,(1):55-57
从功能角度出发,分析目的论在公益广告翻译中的适用性,并对汉英公益广告语言文化差异进行对比分析;以目的论为指导,以《中国日报》为例,探讨中国公益广告的英译策略与方法,以期提高其翻译质量。 相似文献
7.
张琴芳 《常州信息职业技术学院学报》2007,6(6):71-73
目的论是功能翻译理论中最重要的理论.以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期目的和功能,讨论了电影片名翻译过程中应采用的策略,并指出了在电影片名翻译过程中应避免的误区. 相似文献
8.
郭凤华 《兰州工业高等专科学校学报》2015,(2):112-115
电影是文化的一个重要载体,是文化的一种艺术表现形式。好的电影片名更加容易抓住观众的眼球,以吸引人们去观看。德国功能学派的翻译目的论对电影片名翻译有极大的实践指导意义。从翻译目的论的角度对英文电影片名翻译策略进行探讨,提出在翻译目的论的指导下,通过运用音译、直译、意译及多种翻译方法相结合的策略,能准确传神地完成英文电影片名的翻译,从而实现其商业目的。 相似文献
9.
梁丁强 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2008,(11)
功能派翻译目的论强调译语文本的功能并提出翻译是有明确目的的跨文化交际行为.分析了广告的特点并通过实例说明目的论的灵活运用可以对广告翻译起到较好的指导作用,使广告功能在译语文化中得以顺利实现. 相似文献
10.
刘霞 《吉林化工学院学报》2013,(6):32-35
从目的论功能主义的本质出发,通过分析广告翻译的目的和原则,探讨了广告翻译的技巧和方法。翻译功能理论以目的论为中心,强调所有翻译遵循的首要法则就是"目的法则":翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。因为广告文体和广告翻译具有很强的目的性,目的论对广告翻译具有很大的指导意义。 相似文献
11.
王盈盈 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(8):88-89
傅惟慈先生翻译的《动物农场》,以轻松幽默、简洁明快的口吻向读者展示了英国作家乔治.奥威尔的原文精髓,本文以功能主义目的论的视角来分析其中的一些精彩译句,结合文化背景、中西方文化差异、读者认真水平等方面来探讨目的论指导下的翻译活动的进行。 相似文献
12.
从目的论视角看广告翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
目的论把翻译看成是有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。而广告是一种特殊的文体,广告翻译也应该以目的论为指导,强调译文与原文效果的一致性。 相似文献
13.
张艳 《湖北工业大学学报》2010,25(6):128-130
为探讨中国古诗翻译的最佳策略与方法,以功能主义翻译目的论为理论依据,以西方翻译学家韦利对中国古诗的翻译为实例,从目的论的三法则来分析翻译策略与方法的运用,提出这些翻译策略和方法的运用都是由翻译目的所决定。值得其他中国古诗译者借鉴。 相似文献
14.
李磊 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2009,23(12):159-163
意境美是古典诗词的灵魂和精神所在,但要译出含蓄的意境之美绝非易事。翻译目的论为古典诗词翻译开启了一个全新的视角。旨在以翻译目的论的基本理论为依据,从翻译的目的性出发,举例分析古典诗词翻译所应该遵循的基本原则和方法,从而强化翻译者的目的意识,提高其审美水平。 相似文献
15.
根据翻译目的论的"目的准则",任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,在翻译过程中受众是译者需要考虑的重要因素。翻译目的论打破了传统等值观的限制,能有效指导译者实现译文功能的最终目标,为综合多种翻译技巧和翻译策略服务,产生易被读者接受的译文,最终实现译文的预期功能。 相似文献
16.
针对网页翻译中存在的缺失现象,文中以目的论为理论框架,通过研究不同组织机构的英译网页,分析了翻译过程中译文的预期功能或受众需求.研究结果发现翻译目的论能有效指导网页翻译工作,明确网页文本的特殊性及翻译要求,解决信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出等现象,有利于网页英译过程中的规范化工作. 相似文献
17.
王芳 《长春工业大学学报(自然科学版)》2013,(2):134-136
文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者的预期目的来判断译文的成功与否。本文以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为切入点,从目的论的视角审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词有多种翻译方法,包括直译、直译加注、音译、音译加注、意译、省略、替换等。译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达原语中丰富的文化内涵。 相似文献
18.
汤荣 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(11):61-62
电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作。佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。片名翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特性所约束。以此以功能翻译理论作为研究基础,阐释功能目的论对中文电影片名的指导作用,并在目的论指导下试图揭示中文电影片名翻译的一些技巧。 相似文献
19.
覃晓霞 《武汉冶金管理干部学院学报》2012,22(3):57-60
功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则.景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础.本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的英译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文. 相似文献
20.
苏莹 《安徽电子信息职业技术学院学报》2011,10(4):85-87
作为中华民族文化之瑰宝的中原武术文化内涵丰富,历史悠久,其外宣材料的英译工作也日益得到关注。本文着力从功能目的论的角度来探讨中原武术文化的外宣翻译,认为好的翻译应该做到两个兼顾:一要兼顾受众者的接受度;二要兼顾中原文化的传播。在翻译策略上可在诺德目的论的"工具性翻译"和"文献性翻译"参照下采取一系列例如音译、音译加注、直译、意译、增删法等翻译技巧。 相似文献