共查询到10条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
2.
针对基于短语的统计机器翻译(SMT)模型中由于采用精确匹配策略导致的短语稀疏问题,提出了一种基于短语相似度的统计机器翻译模型.该模型将基于实例的翻译方法引入到统计机器翻译中.翻译时,对于训练语料库中未出现过的短语,通过计算源语言短语之间的相似度,采用模糊匹配策略从短语表中查找相似的实例短语,并根据实例短语为其构造翻译.与精确匹配策略相比,利用相似度进行模糊匹配增加了对短语表的利用程度,缓解了短语稀疏问题.实验表明,该模型能够明显地提高统计机器翻译的质量,效果超过了当前最好的短语系统"摩西(Moses)". 相似文献
3.
目的 为了实现高通量dPCR基因芯片荧光图像的亮点分类与计数,提出一种基于支持向量机(SVM)的荧光图像分类与计数方法。方法 首先对荧光图像进行去噪、对比度增强等图像预处理,对预处理后荧光图像进行亮点区域提取标注,去除背景与暗点的冗余信息,利用方向梯度直方图(Histogram of Oriented Gradient, HOG)提取鉴别特征,计算合并所有样本的亮点特征得到HOG特征向量,根据已得到的HOG特征向量创建一个线性SVM分类器,利用训练好的SVM分类器对荧光图像亮点进行分类与计数。结果 对比传统算法,文中算法具有较高的分类识别精度,平均准确率高达98%以上,可以很好地实现荧光图像亮点分类与计数。结论 在有限的小样本标注数据下,文中算法具有良好的分类性能,能够有效识别荧光图像中的亮点,对其他荧光图像分类研究也具有一定参考价值。 相似文献
4.
2004年7月20日,中国标准化协会在北京组织召开了《翻译服务译文质量要求》国家标准(送审稿)审查会。中国联合国教科文组织全国委员会、中国翻译工作者协会、中国标准化协会等18家单位的26位专家和代表参加了会议。中国标准化协会常务理事金光和中国联合国教科文组织全国委员会副秘书长杜越主持了标准审查。会议认为该标准提出了切实可行的评价翻译译文质量的定性和定量要求,其中定量指标是起草工作组突破了以往的评价方法,通过调研探索,反复论证提出的,国际上尚无先例。该标准对于规范我国翻译译文质量管理,促进译文质量的提高和维护顾客的… 相似文献
5.
6.
讨论学习科技英语翻译技巧的重要性,通过若干实例讨论了评价译文质量的指标,提出了翻译过程中应注意的事项,强调了提高译文质量的必要性与现实意义。 相似文献
7.
讨论学习科技英语翻译技巧的重要性,通过若干实例讨论了评价译文质量的指标,提出了翻译过程中应注意的事项,强调了提高译文质量的必要性与现实意义。 相似文献
8.
9.
雷国红 《中国新技术新产品》2009,(14)
翻译是一种审美活动,是认识原文的美,并在译文中再现美的过程.散文翻译是文学翻译的一种特殊形式,它的美在于意境深远.本文通过对郑延国和胡作玄,赵慧琪几位翻译家对罗素的Three Passions Ⅰ have Lived for两译文的对比分析,揭示了两译文所挖掘和再现的美学方面的特征:意境美、忠实美及原作者的性格美,给读者以美的享受. 相似文献
10.
孙颖 《中国新技术新产品》2008,(14):183-183
功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为导游词翻译的策略选择提供了新的思考角度。本文根据具体的翻译目的和原则,结合导游词翻译的特点,权衡译文内容和形式间的关系,探讨其翻译策略和方法。 相似文献