首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
党风琴 《海外英语》2012,(10):143-144
Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation.  相似文献   

2.
何琳琳 《海外英语》2014,(18):124-126,152
Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Studies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Studies.  相似文献   

3.
张俏 《海外英语》2011,(2):154-157
This essay is a research report, which is based on results of grammatical error analysis and interviews with linguistic teachers. These researches are conducted in four language streams, namely, Chinese, Spanish, Korean and Japanese. It will talk about problems identified in all these four language streams, with Chinese as the focus. Although according to various definitions, translation competence includes several parts, which are all required for a professional translator; this essay covers mainly the linguistic competence with tense and aspect issue as the main point. Meanwhile, some major causes of mistakes will be identified, such as interference of mother tongue, lack of second language proficiency. In the end, some possible ways for improvement are presented for reaching what are needed for a professional translator.  相似文献   

4.
In recent years,foreign films have been introduced into China,which have a tremendous impact on people’s social life.As a major tool for obtaining information and enjoying entertainment,film subtitle translation is becoming increasingly important.Meanwhile,the English level and appreciation ability of domestic audience is continuously improving with the change of the times,and their demand and requirement for subtitle translation are also improving.Nowadays,there are still many immature parts in sub?title translation,and the theory in China is relatively deficient.Therefore,the subtitle translation level of film needs to be rose.The translator constantly improves the translation ability by using translation theories and skills.Based on the theory of functional equiv?alence,this thesis translates the subtitle of the film Three Billboards Outside Ebbing,Missouri.Firstly,this paper briefly introduces the development of the film subtitle translation and the film.Secondly,it introduces the translation theories and skills applied in translation practice,making a particular analysis in combination with specific practical cases.Finally,the translator makes a sum?mary for the translation process.The translator hopes that through the translation practice,some attempts can be made for future re?search in subtitle translation.  相似文献   

5.
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.  相似文献   

6.
林晓玲 《海外英语》2013,(6X):178-182
The translation practice is not only a change of language but also a change of culture. The"cultural default"is derived from the cultural differences between the SL (Source Language) and TL (Target Language), is a very troublesome thing for the translators. When there appears the phenomenon of cultural default, it is necessary to compensate for it, in this way, adding gloss translation is a very good way to do it , especially in the literary translation. This essay will discuss the phenomenon of"cultural default"and advantage of adding gloss translation in literary translation.  相似文献   

7.
卫娜 《海外英语》2015,(2):189-190
The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized since the field of translation studies multifaceted and deepened. In order to analyze the translator’s subjectivity better, the thesis states comprehensive definitions of the translator’s subjectivity and uses Wolf Totem as a case study, whose author is Jiang Rong and the translator is Howard Goldblatt, to show that how the translator Howard Goldblatt utilizes his subjectivity in the translation process.  相似文献   

8.
杜迎新 《海外英语》2014,(9):168-169
With the increasing cross-cultural exchanges,the translator should respect and spread the source culture.It is necessary for translators to employ as much as possible the foreignizing translation to keep the exotic flavor of the source language.A Chinese translator’s responsibility is to spread Chinese culture.  相似文献   

9.
陈海燕 《海外英语》2011,(10):178-181
There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in our translation but flexible enough to communicate naturally to the target language (TL) readers. While it may seem hopeless to truly communicate with all languages and cultures, with the growing global economy and the more interdependent we become, it is even more important that we continue to try to blend our thoughts and hearts together. So with foolish confidence and wise trepidation, this paper will wade into the age long discussion on the practice of translation and teaching, attempting to reconcile the theories of literal or semantic and free or communication translation theories.  相似文献   

10.
刘静  孔燕 《海外英语》2012,(22):157-158
Functional equivalence,a focus in the translation studies,has been bombarded with numerous criticisms.Meanwhile,relevance translation theory,proposed by Ernst-August Gutt,offers a united theoretical framework for translation studies.The development of the translation theories does not rely on the appearance of a brand-new theory,but on the successful connection among various theories.To split or to unify,it is a question and it will direct the further development of translation studies.Analyzing the similarities and differences between these two theories,the author are striving for a unity of them and striking a better way to approach translation studies.  相似文献   

11.
欧阳美  张雅娜 《海外英语》2013,(7X):122-123
Culture,which is one of characteristics of a nation,plays an important role in translation.There is a relationship be tween culture and translation and the ways for cultural transmitting from one language to another language.So,the translator has to capture and project the special cultural quality properly in the target language.Cultural transfer is all about a multi-pronged ap proach,focusing on the author’s relationship with his subject and that with the reader,which should be expressed in a good work.  相似文献   

12.
宋安妮 《海外英语》2012,(5):155-157
In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator’s creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator’s creative treason as reader and the other is the translator’s creative treason as producer.  相似文献   

13.
邓玉华 《海外英语》2012,(19):127-130
The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text’s aes thetic elements in target text is by no means an easy task or even a laborious but fruitless task.Some aesthetic elements of the source text can not be represented in target language due to linguistic and cultural divergences or translator’s incompetence.In that case,there is limit of translatability from the perspective of translation aesthetics.  相似文献   

14.
王艳 《海外英语》2013,(3X):177-179
In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language is the carrier of culture and also restricted by culture.Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural communicative activity.While translating,it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultural differences between them.In this paper,I firstly give a general review on both the conception of language,culture and translation and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orientation in translation and translation under culture context.Since culture is transmitted mostly by language,cultural elements and factors should be taken into consideration in translation practices.To achieve the goal of translation in a real sense,translation practices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context.  相似文献   

15.
张瑜  赵征军 《海外英语》2011,(5):180-181
With the rapid development of science and technology,the principles and methods of translation are advancing by leaps and bounds.The dialectical translation advocates that no method is the sole and best one to abide by.In a word,the adoption of translation methods depends on the actual situation.They are indispensable and supplementary to each other.Thus,the research of translation theory and practice can strive for perfection.  相似文献   

16.
黄莉 《海外英语》2013,(21):155-156
This paper,from the perspective of Verschueren’s adaptation theory,explores how a translator should adapt to the properties of products,different language customs,and consumers’psychology during the translation of brand names.First,a gen eral introduction is made on adaptation theory.Then,the application of adaptation theory in brand name translation is illustrated.Finally it is found that adaptation theory is very helpful for the translation of brand names.  相似文献   

17.
The present article approaches some of the educational implications borne by humanity with technological progress We begin by pointing out significant data that classify what is considered relevant. Then, confronting the future is discussed by analyzing the attitudes necessary to promote the goals. Confronted with these challenges, three possible focuses are suggested in accordance to the novel realities issued from science and technology: The first is the revitalization of humanism; The second is, the society of knowledge calls for both "radicalism and responsibility", which is also a response to our own decisions, without avoiding their consequences nor discharging them in others; The third is, understanding the true and full significance of solidarity. Finally, some approaches and educational suggestions are highlighted allowing parents, professors and students the greatest opportunity for profiting from the limitless resources that science and technology provide us for personal growth.  相似文献   

18.
As you all know, translation is an art that requires a lot of skills. Wide horizon, literature connotation and constant practice make a successful translator. And in translation we have to pay special attention to the semantic comparisons of different languages. This paper probes into the four features of comparisons between Chinese & English vocabulary, that is, coincidence, parallel, vacancy and conflict. At the same time, it explores how to deal with some problems in translation, too.  相似文献   

19.
侯爽 《海外英语》2011,(10):188-191
Subtitle translation industry requires the translator to understand that culture and master the translation skills. This subtitle translator can better and more easier to understand. Of course the subtitle translation must have profound understanding about culture. However, in the process of translating, sometimes even a word, also can’t just straightforward translated, so the translation skills is especially important in words mainly through the processing of the use of the techniques, including the add or remove meaning, double negative, digital processing, literal translation, the understanding of the culture in the subtitle translation, and subtitle translation reflect some of the features, and restrictions, including time space restrictions. Through the literature retrieval, analysis and understanding of the principles of subtitle translator and characteristics of the system, it comes the conclusion, that the language is affected by cultural influence and restriction, and colleagues culture industry affects the development of language.  相似文献   

20.
余相宜 《海外英语》2013,(7X):145-147
Semantics,the study of meaning,is closely connected with translation,the practice of transferring meaning.The paper uses a lot of examples based on real translation practice to prove that semantics plays a very important role in translation practice.Understanding and making good use of semantic relations,including synonymy,polysemy,homonymy and antonymy,are quite important for a translator to deal with some complicated semantic problems in translation practice.The paper also discusses the concept of denotative and connotative meanings,two basic types of meaning in Semantics.Denotation means the literal meaning of a word which is given in dictionaries;and connotation,the associative and suggestive meanings of a word in its context.Be cause of cultural difference,words with the same denotations may have totally different connotations,which is why the concept of denotation and connotation plays a very important role in English/Chinese translation.In order to translate a text into another language correctly,translator must totally understand the meaning of the original word,both denotative and connotative mean ing,and be aware of the potential connotations of the word in the target language.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号