首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
维汉机器翻译过程中会出现较多的未登录词,这些未登录词一部分属于借词(人名、地名等)。该文提出一种新颖的根据借词与原语言词发音相似这一特性进行维吾尔语中汉语借词识别的方法。该方法对已有语料进行训练,得到面向维吾尔语中汉语借词识别的维吾尔语拉丁化规则;根据以上规则对维吾尔语拉丁化,并对汉语词进行拼音化,将借词发音相似转换为字符串相似这一易量化标准;提出了位置相关的最小编辑距离模型、加权公共子序列模型以及二者的带参数融合模型。实验结果表明,综合考虑字符串全局相似性和局部相似性的带参数融合模型取得了最佳的识别效果。  相似文献   

2.
针对维汉机器翻译中未登录词和译文乱序问题严重的现象, 结合维吾尔语粘着性语言特点以及最大熵分类算法, 提出了一种基于粘着性模糊规则的维汉机器翻译最大熵调序模型。该模型以最大熵模型为基础, 在维吾尔语词级别构建粘着性规则约束, 从训练语料中提取更加有效的调序规则来指导翻译解码过程。实验证明, 与当前主要MSD(mono、swap、discontinuous)等调序方法相比, 该方法较好地体现了维吾尔语的粘着性特点, 提高了译文质量。  相似文献   

3.
联合式多引擎维汉机器翻译系统   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
根据维吾尔语形态变化丰富的特殊性,搭建一个基于Factored的维汉机器翻译系统,将Factored系统和基于层次短语的Joshua翻译系统以及Moses中基于句法的翻译模型进行系统融合,构建混淆网络。提出一种词级和句子级联合融合的维汉机器翻译方法,利用一致性网络进行词级融合,并采用最小贝叶斯算法进行句子级融合。实验结果表明,联合式多引擎方法能提高1.72%个BLUE-SBP值。  相似文献   

4.
神经网络机器翻译模型在蒙古文到汉文的翻译任务上取得了很好的效果。神经网络翻译模型仅利用双语语料获得词向量,而有限的双语语料规模却限制了词向量的表示。该文将先验信息融合到神经网络机器翻译中,首先将大规模单语语料训练得到的词向量作为翻译模型的初始词向量,同时在词向量中加入词性特征,从而缓解单词的语法歧义问题。其次,为了降低翻译模型解码器的计算复杂度以及模型的训练时间,通常会限制目标词典大小,这导致大量未登录词的出现。该文利用加入词性特征的词向量计算单词之间的相似度,将未登录词用目标词典中与之最相近的单词替换,以缓解未登录词问题。最终实验显示在蒙古文到汉文的翻译任务上将译文的BLEU值提高了2.68个BLEU点。  相似文献   

5.
该文结合最小上下文构成代价模型,借鉴并利用统计机器翻译的方法,尝试解决蒙古文形态切分问题。基于短语的统计机器翻译形态蒙文切分模型和最小上下文构成代价模型分别对词表词和未登录词进行形态切分。前者选取了短语机器翻译系统中三个常用的模型,包括短语翻译模型、词汇化翻译模型和语言模型,最小上下文构成代价模型考虑了一元词素上下文环境和词缀N-gram上下文环境。实验结果显示 基于短语统计机器翻译形态切分模型对词表词切分,最小上下文构成代价模型对未登录词处理后,总体的切分准确率达到96.94%。此外,词素融入机器翻译系统中后,译文质量有了显著的提高,更进一步的证实了本方法的有效性和实用性。  相似文献   

6.
神经机器翻译为机器翻译提供了一种全新的方法,在多对语言之间的翻译质量上,已超过了统计机器翻译,并逐渐成为当前机器翻译的主流方向。未登录词翻译是神经机器翻译的主要难点之一。为了消解未登录词,一种可行的方案是采用Byte Pair Encoding(BPE)方法。该方法在翻译前将原有的单词拆解为更小粒度的高频子字单元。该文主要探究BPE方法在中英神经机器翻译中的应用,分析BPE方法在多大程度上可以解决中英未登录词翻译缺失的问题。实验表明,与Baseline系统相比,BPE方法获得了1.02 BLEU值的提升,对未登录词的翻译精准度达到了45%,与统计机器翻译系统翻译精准度相似。  相似文献   

7.
针对维吾尔语数词类命名实体(时间、日期、货币、百分比)在维汉机器翻译中翻译不准确的问题,分析其构成规律及边界信息,设计基于维汉平行语料的维吾尔语数词类命名实体的识别与翻译系统。通过有限自动机结合触发词识别并翻译维语基本数词,从平行语料中自动抽取出翻译模板,匹配模板并实现翻译。实验表明,维吾尔语数词类命名实体的识别F值达到了91%,有效提高了维汉机器翻译的质量。  相似文献   

8.
该文对神经机器翻译中的数据泛化方法和短语生成方法进行研究。在使用基于子词的方法来缓解未登录词和稀疏词汇问题的基础上,提出使用数据泛化的方法来进一步优化未登录词和稀疏词汇的翻译,缓解了子词方法中出现的错译问题。文中对基于子词的方法和基于数据泛化的方法进行了详细的实验对比,对两种方法的优缺点进行了讨论和说明。针对数据泛化的处理方法,提出了一致性检测方法和解码优化方法。由于标准的神经机器翻译模型以词汇为基础进行翻译建模,因此该文提出了一种规模可控的短语生成方法,通过使用该文方法生成的源语言短语,神经机器翻译的翻译性能进一步提高。最终,在汉英和英汉翻译任务上,翻译性能与基线翻译系统相比分别提高了1.3和1.2个BLEU值。  相似文献   

9.
为有效降低维-汉统计机器翻译中语料质量对翻译质量的影响,对维吾尔语文本预处理技术进行研究,结合维吾尔语文本语料的语言特征和多样性,提出基于语法规则和词法规则结合的维吾尔语文本预处理方法。在对维吾尔语文本中的语义单元、对偶词和标点符号进行特征分析的基础上,导出维吾尔语文本词例化和标点符号规范化的规则和处理流程。实验结果表明,该研究有效降低了词对齐阶段的单词数量、缓解了数据稀疏,提高了翻译质量。  相似文献   

10.
针对维汉机器翻译中单个翻译模型翻译效果差且多个翻译模型间翻译差异较大的问题,提出一种基于释义信息的系统融合方法。通过提取汉语端释义信息对汉语翻译假设进行词对齐,利用词对齐信息构建并解码混淆网络,从而得到维汉机器翻译系统融合结果。实验结果表明,与单个翻译系统HPSTW相比,该方法能够有效提高翻译质量。  相似文献   

11.
近年来,基于神经网络的机器翻译成为机器翻译领域的主流方法,但是在低资源翻译领域中仍存在平行语料不足和数据稀疏的挑战。针对维-汉平行语料不足和维吾尔语形态复杂所导致的数据稀疏问题,从维吾尔语的音节特点出发,将单词切分成音节,同时融入BME(Begin,Middle,End)标记思想,提出一种基于带标记音节的神经网络机器翻译方法。与使用单词粒度和BPE粒度的两类神经网络机器翻译方法对比,该方法在维-汉机器翻译任务中分别提升7.39与3.04个BLEU值,在汉-维机器翻译任务中分别提升5.82与3.09个BLEU值,可见在平行语料不足的条件下,该方法有效地提升了维-汉机器翻译的质量。  相似文献   

12.
汉维/维汉统计机器翻译中若干问题研究   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
针对汉语和维吾尔语形态差别较大的特点,借助开源的Moses工具箱,通过各种翻译模型的对比及相关实验结果的分析,深入探讨了对汉维/维汉翻译有影响的各种因素,包括词对齐问题,汉维翻译中主语、谓语中心词、时态等的一致性问题,维汉翻译中OOV的问题,汉维句法结构差异问题。最后给出了提高汉维/维汉统计翻译性能的一些建议。  相似文献   

13.
李灿  杨雅婷  马玉鹏  董瑞 《计算机应用》2021,41(11):3145-3150
针对低资源语言机器翻译任务上一直存在的标注数据资源匮乏问题,提出了基于语种相似性挖掘的神经机器翻译语料库扩充方法。首先,将维吾尔语和哈萨克语作为相似语言对并将其语料进行混合;然后,对混合后的语料分别进行字节对编码(BPE)处理、音节切分处理以及基于音节切分的BPE处理,从而深度挖掘哈语和维语的相似性;最后,引入“开始-中部-结束(BME)”序列标注方法对语料中已切分完成的音节进行标注,以消除音节输入所带来的一些歧义。在CWMT2015维汉平行语料和哈汉平行语料上的实验结果表明,所提方法相较于不进行特殊语料处理以及BPE语料处理训练所得普通模型在维吾尔语-汉语翻译上的双语评估替补(BLEU)值分别提升了9.66、4.55,在哈萨克语-汉语翻译上的BLEU值分别提升了9.44、4.36。所提方案实现了维语和哈语到汉语的跨语言神经机器翻译,提升了维吾尔语-汉语和哈萨克语-汉语机器翻译的翻译质量,可应用于维语和哈语的语料处理。  相似文献   

14.
GLR算法模型翻译识别结果存在数据点重合的情况,精确度无法得到有效保障。为了准确的识别短语,设计了基于改进GLR算法的短语智能识别算法,该算法构建标记规模约74万个英汉单词的短语语料库,使短语具备可搜索功能,通过短语中心点构建短语结构,可获得词性识别结果,依据解析线性表的句法功能校正词性识别结果中的英汉结构歧义,最终获得识别的内容。实际测评结果显示,该算法克服了GLR的弊端,相对统计算法和动态记忆算法提高了运算速度和处理性能,更加适合机器翻译任务,为在智能机器翻译领域提供了新的思路。  相似文献   

15.
该文研究了一种规则和统计相结合的中文地址翻译方法。首先利用区划词典、关键字词典和模式表进行分词及词语类型标注,并根据词语类型划分地址单元;然后,以统计翻译模型为基础结合少量的翻译词典和人工模板对地址单元进行翻译;最后,将地址单元的翻译结果以逆序粘合在一起,形成最终译文。实验表明,利用该方法翻译中文地址能够取得较好地翻译效果。  相似文献   

16.
在神经机器翻译中,因词表受限导致的集外词问题很大程度上影响了翻译系统的准确性。对于训练语料较少的资源稀缺型语言的神经机器翻译,这种问题表现得更为严重。近几年,受到外部知识融入的启发,该文在RNNSearch模型基础上,提出了一种融入分类词典的汉越混合网络神经机器翻译集外词处理方法。对于给定的源语言句子,扫描分类词典以确定候选短语句对并标签标记,解码端利用词级组件和短语组件的混合解码网络,很好地生成单词集外词和短语集外词的翻译,从而改善汉越神经机器翻译的性能。在汉越、英越和蒙汉翻译实验上表明,该方法显著提高了准确率,对于资源稀缺型语言的神经机器翻译性能有一定的提升。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号