共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
浅析翻译中语用效果的保持 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译不仅是词与词、段与段或篇章与篇章之间的语义对应,更重要的是如何达到译文与原文之间语用效果的对等。文章从一段台词的中英翻译出发,利用语用翻译理论对翻译中语用效果保持的重要性、语用翻译失误的原因以及如何做到译文与原文语用效果一致做了简单分析,希望以此加深对翻译中语用效果保持的理解,从而做出更为贴切的翻译。 相似文献
2.
翻译不仅是词与词、段与段或篇章与篇章之间的语义对应,更重要的是如何达到译文与原文之间语用效果的对等.文章从一段台词的中荚翻译出发,利用语用翻译理论对翻译中语用效果保持的重要性、语用翻译失误的原因以及如何做到译文与原文语用效果一致做了简单分析,希望以此加深对翻译中语用效果保持的理解,从而做出更为贴切的翻译. 相似文献
3.
文化亏损往往是因为两种文化中找不到对等的替换物而造成的,有时候也可能是因为译者对原作理解有误。本文从语用翻译的本质和关联理论的角度出发,以广告语篇中"龙"的翻译为例,探究了文化意象缺省现象出现的原因,并探讨了其翻译方法。 相似文献
4.
商品说明书在国内外商品营销过程中是必不可少的一个要素。本文简述了商品说明书的语篇特征,并且对其翻译策略进行了探讨,认为在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循"忠实"、"准确"、"简洁"、"流畅"和"得体"的原则。 相似文献
5.
从一种语言到另一种语言,商标翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理并且要在对一个词语的翻译中实现,译者能动性发挥的要求较之其他翻译就更为严格。本文从译者能动性发挥不充分的原因及危害着手反面论证了译者能动性在商标翻译中的重要性,建议译者综合语言文化、营销以及审美心理方面的知识发挥能动性,提高商标翻译的质量。 相似文献
6.
首先从词汇、句法、修辞三方面对比分析了中英广告文本的异同,接下来揭示了它们在各自文化背景下的差异,最后有针对性地提出了如何在广告翻译中平衡以上差异,坚持变通的技巧以及以功能对等为目标的翻译原则. 相似文献
7.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势。主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等。 相似文献
8.
从一种语言到另一种语言,商标翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理并且要在对一个词语的翻译中实现,译者能动性发挥的要求较之其他翻译就更为严格.本文从译者能动性发挥不充分的原因及危害着手反面论证了译者能动性在商标翻译中的重要性,建议译者综合语言文化,营销以及审美心理方面的知识发挥能动性,提高商标翻译的质量. 相似文献
9.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势.主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角.本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等. 相似文献
10.
11.
应用纽马克"交际翻译"和"语义翻译"理论,对比分析《红楼梦》金陵判词杨宪益、戴乃迭英译本与霍克思英译本,认为《红楼梦》古典诗词英译应以"语义翻译"为主,以"交际翻译"为辅。译作应既达到原著思想内容的忠实再现,又最大限度地实现与原著相似的意象美、含蓄美、形式美与音韵美,忠实再现文化内涵,促进中国传统文化在世界的传播与交流,这样才能取得与原文最贴近的语用功能对等效果。 相似文献
12.
语言之间的交流实质上是文化之间的交流。然而,其所蕴含的文化内涵有时候会在翻译中失去。功能对等理论是在跨文化翻译中应该遵循的原则和方法。通过分析各种英汉互译的实例以及汉英典故的翻译来证明将功能对等理论应用于跨文化翻译是非常有效的,并具有积极的指导意义。 相似文献
13.
语用学是一门研究语言运用及其与使用者之间关系的学科.笔者通过分析翻译的交际特性,指出语用学的理论可以作为研究翻译问题的工具,提出了语用对等的话题,同时,也从语用对等角度探讨了翻译中存在的一些问题.在两个等效理论的基础上,对翻译中实现语用等效过程出现的具体困难和一些可行的解决方法进行了探讨和分析. 相似文献
14.
功能翻译理论以"功能"和"忠实"为基本原则,能够有效地解决外宣翻译中遇到的问题,外宣翻译应该根据材料种类的不同而采取各异的翻译原则和策略。以绍兴市的外宣翻译为例说明如何运用功能翻译理论来指导外宣翻译,并针对不同材料类型提出对应的翻译策略。 相似文献
15.
翻译作为跨文化交际的一种方式,不仅是不同语言的转化也是不同文化之间的转化。整个翻译过程的实现以对承载文化词汇的理解和翻译为基础。通过先分析文化的差异对词的意义的影响,然后总结了词的翻译的基本原则。通过直译、意译以及音译等方法,解决词的翻译中的文化的因素,真正实现翻译的跨文化交际的功能。 相似文献
16.
17.
翻译作为跨文化交际的一种方式,不仅是不同语言的转化也是不同文化之间的转化.整个翻译过程的实现以对承载文化词汇的理解和翻译为基础.通过先分析文化的差异对词的意义的影响,然后总结了词的翻译的基本原则.通过直译、意译以及音译等方法,解决词的翻译中的文化的因素,真正实现翻译的跨文化交际的功能. 相似文献
18.
19.
本文探讨功能对等观指导下的双关语翻译问题.<红搂梦>这部经典著作中蕴含着丰富的双关,通过对其中双关的分类、功能的讨论和两个经典译本中双关翻译的对比分析,探讨双关的可译性及其翻译策略,以求实现双关翻译中的功能对等. 相似文献
20.
旅游业作为全球经济中的"朝阳产业",具有广阔的前景。旅游业的不断发展使人们越来越认识到旅游翻译的重要性。然而,人们在旅游翻译的认识上仍存在一些误区,旅游翻译的质量良莠不齐。因此,文章首先说明旅游文本的特点,通过比较等值论和目的论,指出目的论更适合指导旅游翻译,最后结合实例,阐明译者应认清原文内涵、努力克服语用冲突、妥善处理文化信息、重视译文交际价值,从而提高人们对旅游翻译的认识。 相似文献