首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
归化和异化两大翻译策略一直是引起翻译界争论不休的热门话题,本文从奥斯卡八十界以来最佳影片的获奖及提名影片名称翻译中,通过归化和异化两种翻译策略在电影名称翻译应用中的变化与发展,探寻最佳翻译策略趋势,即:英文电影名称的翻译的发展是一个以归化为主逐渐过渡到以异化为主的过程。  相似文献   

2.
翻译中最常用的两种策略便是归化与异化。本文将进一步探讨这种归化与异化表现形式、形成原因及其局限性以及对译文文化内涵的影响。  相似文献   

3.
长时间以来,翻译界一直粑"归化"与"异化"这两种翻译方法看做对立体,对二者的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着,本文从理论与翻译实例两方面来论证翻译中的归化与异化是相互补充的关系,并试图探索"归化"与"异化"使用中度的把握的问题.  相似文献   

4.
异化与归化翻译策略的争论由来已久,影响其选择的因素众多。读者接受是影响翻译策略的重要因素,也是判别译本优劣的重要标准。异化与归化各有利弊,在语言形式上应尽量归化,在文化差异上应坚持异化,要辩证应用,取长补短。  相似文献   

5.
李君 《中国市场》2011,(40):148-149
汉语古诗的文化意象应采取何种策略进行翻译,翻译界至今仍有较大分歧。本文在比较归化与异化两种翻译策略利弊得失的基础上,通过对名家名作译作的分析与比较,得出了采取归化或异化法应视情况而定,二者应相互补充而不能偏袒其一的结论。  相似文献   

6.
论广告翻译中的归化策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。  相似文献   

7.
从古至今,"归化"和"异化"在翻译界一直是研究和争论的焦点之一。对归化和异化的概念、理论依据,以及归化和异化的翻译进行了综述。  相似文献   

8.
朱晶 《消费导刊》2013,(3):182-182
归化和异化是翻译理论的热门话题,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸。运用异化与归化翻译方法。不仅可以让读者了解作品的内容,也能让读者了解另一种全新的文化。  相似文献   

9.
商标作为产品的无形资产,是一种特殊的语言表达形式,蕴含着深厚的文化底蕴.而随着世界经济一体化的加快以及国际贸易的发展,商标翻译作为一种跨文化交往方式,其恰当与否更是影响着商品交易的成败.归化翻译和异化翻译是在两种语言转化中,根据语言之间的差异所作的不同的处理方法,各有优势.在商标翻译中应结合具体情况合理采用归化、异化翻译策略.  相似文献   

10.
同化与顺应是重要的认知过程,归化和异化是常用的翻译策略.译者作为翻译主体,对源语文化的正确解读才可能完成恰当的翻译.从认知心理学的视角来看,解读过程中同化或顺应图式是执行归化或异化翻译的认知基础,本文以文化意象翻译为例证.  相似文献   

11.
陈晶辉 《北方经贸》2011,(4):168-169
翻译生态学在自然科学与社会科学之间架起了一座桥梁。它的研究必然与其他分支学科交叉与联系翻译生态学对于我们研究“人与生物圈”这个全球性的大课题具有十分重要的意义。翻译行为就是要思考你所面临的对象“人”具有的特点,思考”人”对各种问题做出反映的方式.翻译行为与他们之间以及他们自己之间达成一种和谐关系,这样,翻译行为才能更好地完成社会赋予的任务。在教学中,应该首先考虑的是学生的学习行为。本文试图从学生的学习行为生态角度研究教学中的翻译行为生态。  相似文献   

12.
由于英汉两种语言所承栽的民族文化差异巨大,中国菜名在文化层面表现为较强的不可译性。这些文化差异有饮食文化方面的差异,也有非饮食文化方面的差异,在翻译实践中,对这些文化层面的处理大多可采用直接切入、同构处理与写实化方法处理。  相似文献   

13.
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译、归化意译和代偿功能等。歌曲译配的难度在于既要使译词保留原词的文学性,又要兼顾其音乐性,选择恰当译配策略实现“译”与“乐”的“双剑合璧”,才是歌曲译配的理想之途。  相似文献   

14.
Ma Jinglu 《中国电子商务》2013,(14):272-272,274
Shall, which is the most frequent used modal verb in legal documents, often expresses mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judiciaI directives. In fact, there exist many problems for the translation of shall. Drawing amply from authoritative bilingual resources for illustration, specific strategies are proposed on the translation of shall.  相似文献   

15.
In this paper, we address the issue of translation behaviour in the context of a service multinational. Our case study of a Nordic bank shows that emergent translation needs may be handled by the organisation and the individual in various ways such as self-translation, technical translation tools, social networks, or the central translation department. The choice between these options is shaped by situational influences including growing language diversity, accuracy, response speed, cost considerations, confidentiality of the information and task criticality. A key finding is the importance of social networks as a coping mechanism for employees confronted with the need to provide timely translation solutions, including the resort to external social networks, even relatives. Rather than a seemingly mundane, peripheral activity, translation was found to play a role in service delivery, organisational functioning and hence company performance. We propose a multilevel theoretical model of the translation process and conclude that organisation's translation ability which consists of organisational and individual responses should be considered as a component of its language absorptive capacity.  相似文献   

16.
从语用学角度探讨商务英语的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
马冰 《北方经贸》2011,(9):169-171
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行商务英语翻译应该根据具体语境把握语用原则,准确理解原文的语用含义、交际意图和交际功能,并将其完全反映到译文中。应用语用学来进行商务英语翻译一些行之有效的方法包括:把握语境,选择对等词语;拆分整合,句子结构重组;礼貌等值,确保表达得体;音译法和谐音取义法;恰当切换、模拟译语表达等。  相似文献   

17.
The field of International Business (IB) has traditionally focused on the crossing of national boundaries. In this Perspective, we argue that organizational, knowledge domain, and language boundaries are equally important for understanding translation activities in cross-border business. We integrate three kinds of translation (organizational translation and knowledge translation from Organization Studies and interlingual translation from Translation Studies) to deepen our understanding of core IB phenomena and pose new research questions. We introduce the framework of a translation ecosystem for integrating the micro perspective of translating agents, the meso perspective of organizational units, and the macro perspective of the larger social and linguistic contexts that influence translation. This framework allows IB scholars to identify important but invisible boundaries in cross-border business. The translation ecosystem requires the kind of multi-level research that has been recognized as crucial for taking the field forward and offers the potential for making contributions both to IB and to translation research beyond the disciplinary boundaries of IB.  相似文献   

18.
诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从“音美”、“形似”、“意准”三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。  相似文献   

19.
可译性与不可译性是翻译界一直存有争议的话题。然而,根据对可译性的理据和不可译论的错误根源的分析,少数暂时不可译的现象可定义为"难译"。从文化层面上看"难译"有转化为"可译"的条件,包括译者的创造性劳动和文化的交流与融合及人们认识能力的提高。  相似文献   

20.
海关总署网站英语新闻是中国海关对外传播的重要渠道,海关的机构特性决定了海关新闻的对外传播不能简单因循社会新闻翻译规范,而需为海关职能服务。利用语料库翻译研究法,可基于同类文本语料库的对比,分析文本特色,并对此现象背后的译者行为、驱动规范进行分析。因此,要了解海关总署网站的对外传播现状,可运用语料库分析软件从海关英语新闻语料库提取主题词,依据扎根理论进行三级编码,并与可比语料库主题词表相对照,完成当前对外传播现状的特色分析以及编译者在选材、编辑和转译环节的行为潜模式描写,并以系统、关联的视角析出行为背后的理念规范,从而有针对性地提供参考建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号