首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
法律英语作为一门交叉学科既有英语语言的基本特征又有法律学科的独特特点。从法律英语用词的庄严性和保守性、用词的重复特点、外来词的借用、普通词的术语化、法律术语的对义性、正式语体和书面语体的使用、被动语态的使用等方面探讨和分析了法律英语文本的语言和语体特征,以期为从事法律、翻译和教学工作的学习者和研究者提供参考。  相似文献   

2.
石油测井作为专业性很强的领域存在着大量科技文献需要通过翻译被引进,因此研究测井英语的特点及翻译理论与技巧,对提高国内测井整体技术水平具有十分重要的意义。本文通过对石油测井英语的分析,阐述了测井英语的文本特点,并讨论了基于奈达的功能对等理论的翻译方法,提出了包含有转译法和增译法的石油测井英语汉译技巧。  相似文献   

3.
本文论述了法律英语的词汇特点,分别对法律英语中的法律术语、古体词、外来语、书面语、词语并列以及shall的特殊用法等作了简要的分析。  相似文献   

4.
本文结合电力英语的术语特点,探究电力英语术语的翻译方法。同时提出翻译技术在科技翻译中承担着日益重要的使命,电力术语库结合最新的翻译技术会更加有效的提高电力英语翻译教学效率。  相似文献   

5.
全球化使英语成为了世界语言或世界英语。人们研究世界英语时,使用了很多术语,造成了术语混乱现象。本文探讨了产生混乱现象的原因,并对几组常用术语作了简要的辨析。  相似文献   

6.
法律翻译中术语的翻译十分重要,术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语的翻译也是法律翻译中的难点,本文针对法律英语术语翻译中存在的错误,提出术语翻译的特点及几点具体方法,包括释义、译借或创造新词等。  相似文献   

7.
分析英文财务报表中会计术语的词汇特点,有助于提升财会英语语言运用的专业度与自动化程度。以2013年四大会计师事务所为中国内地赴港上市公司审计的8份英文财务报表中的会计术语为语料,对4 420个财会英语形符(即408个类符)进行分析,发现英文财务报表的会计术语具有赋通用语汇予特定会计词义、介词词组多、预制词块多和关系反义词多等特点。英文财务报表的编制者应根据会计术语的特点,采用相应的学习策略。  相似文献   

8.
法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其用词特点具有明显不同于普通英语的特征,作为其用词特点之一的法律英语术语也有自己的特征。掌握这些特点,对准确理解和翻译法律文书很有益处。  相似文献   

9.
宁东  段其伟 《科技资讯》2014,12(22):210-211
医学英语术语是国内语言学研究者关注的重要对象.从认知语言学的原型范畴理论的视角对医学英语术语中的新词进行研究,可以发现医学英语术语的新词与原型转换和原型分裂之同有着密切的联系,新词的产生也体现了医学英语术语范畴边界的模糊性.  相似文献   

10.
外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析"一带一路"术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到"对等语",为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,应在保留"中国特色"的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。  相似文献   

11.
本文论述了英语科技术语的几个特点,包括复合词、加前后缀、缩略、外来语和词性转换等几种形式。  相似文献   

12.
术语在一般英语中的使用引起了语言学家们的批评。本文探讨了使用术语遭批评的原因,哪些领域的术语容易被使用。最后提出术语在现代英语中应该有一席之地。  相似文献   

13.
本文作者重点讨论了饭店英语术语的翻译问题.笔者认为要准确地翻译饭店英语术语,英语工作者应尽可能地到饭店体验生活.  相似文献   

14.
姜苏 《中国西部科技》2004,(20):62-63,51
本文论述了英语科技术语的几个特点,包括复合词、加前后缀、缩略、外来语和词性转换等几种形式.  相似文献   

15.
姜苏 《中国西部科技》2004,(10):170-171
本文论述了英语科技术语的几个特点,包括复合词、加前后缀、缩略、外来语和词性转换等几种形式.  相似文献   

16.
就语体而言,英语一般分为普通英语、文学英语和专用英语。不言而喻,军事英语属于专用英语的范畴。了解英语军事学术文章的文体特点对于阅读和写作是颇有益处的。文中探讨和分析了英语军事学术文章若干文体特征,如语态的使用、军事术语的构成以及长句的某些特定结构等。  相似文献   

17.
杨琼 《科技信息》2010,(3):165-165,163
随着经济的全球化而来的金融的全球化,使得准确的翻译和国际金融用语的使用显得尤为重要。而术语翻译是金融英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的金融英语术语,往往使不少金融英语的使用者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译上的错误。因此研究金融英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于金融术语的翻译者及使用者具有实际意义。  相似文献   

18.
法律英语作为一种具有规约性较强的语言分支,有其独特的语言风格。本文探讨了法律英语文本在遣词方面的四大特点:1.准确性和模糊性。2.词类活用。3.频繁使用古旧和外来词汇。4.高度术语话。基本上概括了法律英语语言在词汇运用方面的规律和准则。文章还指出,随着时代的发展,法律英语语言越来越浅显易懂,倾向于平民化。  相似文献   

19.
胡骑兵 《科技信息》2010,(34):150-150
本文介绍了国外整体语言教学法的发展历程及理论原则,指出法律英语的特点,即术语众多,艰涩难懂和句法复杂,句子冗长等,分析了法律英语教学陷入困境的诸多原因,结合我国法律英语教学现状,提出借鉴整体语言教学法的理念以提高学生法律英语语言实际运用能力的具体途径。  相似文献   

20.
从理论上说,当今社会任何民族的术语翻译,都会牵涉到术语的本土化和规范化的问题。两岸三地虽属同文同种,但由于历史、政治、地理等诸多原因,无论在基础学科还是在高端新兴科学领域,术语表达不一致的现象越来越突出。在很多学术交流活动中,由于术语表达的不协调,使得专业人员不得不使用该术语的源语即英语来判断、解释和确认对方表述的概念。这种“一物多名”的状况正在严重影响着彼此间在科技领域、商贸领域和文化交流等方面的活动。所以,两岸三地应从英语术语翻译的源头着手,规范、统一英语术语的译名表述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号