首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作。佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。片名翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特性所约束。以此以功能翻译理论作为研究基础,阐释功能目的论对中文电影片名的指导作用,并在目的论指导下试图揭示中文电影片名翻译的一些技巧。  相似文献   

2.
一、引言近年来,随着中国对外开放的深入与全球化的发展,国产影片冲击欧美市场,进军好莱坞的势头越来越强劲,为国产片配备英语片名的需求越来越普遍,对英译片名的质量要求也越来越高。与此需求不大相称的是,有关片名翻译的学术论文大多都是关于英语片名汉译的,较少有人关注汉语片名英译问题,从翻译美学的视角探讨汉语片名英译的更少。  相似文献   

3.
电影片名的翻译,既要符合观众的文化心理,又要尽可能忠于影片的思想内容,同时还要有助于提升影片的商业价值。举例介绍了音译、直译、意译和扩译等翻译方法在使用汉语翻译英语电影片名时的运用。  相似文献   

4.
翻译难 ,翻译习语更难。文章阐述了中文习语英译时产生不可译性的原因 ,探讨了怎样对待英译有不可译性的汉语习语的问题  相似文献   

5.
电影是文化的一个重要载体,是文化的一种艺术表现形式。好的电影片名更加容易抓住观众的眼球,以吸引人们去观看。德国功能学派的翻译目的论对电影片名翻译有极大的实践指导意义。从翻译目的论的角度对英文电影片名翻译策略进行探讨,提出在翻译目的论的指导下,通过运用音译、直译、意译及多种翻译方法相结合的策略,能准确传神地完成英文电影片名的翻译,从而实现其商业目的。  相似文献   

6.
马小燕 《商品与质量》2010,(19):119-121
对于英文电影来说,一个优秀的译名往往是其在中国市场成功的关键因素之一。我国翻译界的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则,对英文电影片名的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用。  相似文献   

7.
电影片名是电影重要的组成部分,传递着影片的内容。本文旨在从文化身份塑造的视角研究电影片名汉译,透过语言表现异域文化的特点,根据文化身份塑造的特点和要求来研究英文电影片名的翻译方法:直译、意译、音译、音译意译结合和直译意译结合,以最大限度的表达电影内容的精髓,激发观众的兴趣。  相似文献   

8.
中文习语的不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译难,翻译习语更难。文章阐述了中文习语英语时产生不可译性的原因,探讨了怎样对待英译有不可译性的汉语习语的问题。  相似文献   

9.
文化负载词是概念意义和文化意义的复合体,承载了一个民族的文化特征,文化负载词的翻译是衡量翻译活动是否成功的重要标志.本文从奈达的"动态-功能对等"来看文化负载词的可译性,从而达到文化翻译的目的,最大限度地保留源语的文化内涵.  相似文献   

10.
电影文化在不同国家文化生活中都扮演着极其重要的传播角色。电影承载的文化信息及艺术思想是展现不同文化的重要途径。而全球化的发展为电影传播创造了更加广阔的途径,许多国家电影中的精品涌入了全球化的市场,在带来商业价值的同时,为文化交流活动拓展了渠道。电影铺展剧情的同时也蕴含着多彩的文化气息,电影片名作为打开文化之窗的首把钥匙,不但是电影吸引人观看的重要手段,同时也是一部好电影主题的精确总结。围绕英文电影片名在引入中国后的相关翻译问题进行探讨,对未来英文电影片名的中文翻译问题提出建议。  相似文献   

11.
以上海古籍出版社的《中国通手册》丛书为例,从功能翻译视角分析该丛书英译文中诸多的语言、语用、文化等翻译错误,深度剖析此类文本英译质量欠佳的主要原因及译者必备的职业素养,并重点探讨饮食、医药、古迹、建筑、风俗等中国文化遗产读本汉英翻译中景点名称、人名地名、朝代、中国特有文化概念词汇等承载的各种文化信息的处理策略,从而有效传递此类读本丰富的文化内涵,更好地传扬博大精深的中国古代传统文化。  相似文献   

12.
本文论述了英汉成语的异同,及英语成语翻译的方法,即直译法和意译法。  相似文献   

13.
本文以图里的翻译规范理论为观照,以许渊冲的英译唐诗《无题》为研究案例,力图重构译诗的翻译策略和翻译规范,探索古诗英译的描写性研究途径。文章认为,描写性研究途径纳入了对翻译过程中文化层面的考察,重视对翻译的文本、过程及功能进行全面客观的评价,有利于加强古诗英译领域的研究深度和广度。  相似文献   

14.
《楚辞》总题名英译是供译语读者识别这一中华典籍的重要标识。随着《楚辞》英译的蓬勃发展,针对这一总题名的英译已有不下十数种,且不同译本对于同一题名的内涵解读颇有不同。如此繁多的译本在给译语读者带来困惑的同时,难免降低这一典籍在海外的影响力和接受度。通过对比分析法,分析所收集的十五种具有代表性的"楚辞"总题名英译,有助于挖掘楚辞题名中最需保留的文化内涵,并由此遴选出最能体现这些核心文化内涵的《楚辞》题名英译,以供商榷。  相似文献   

15.
林纾的翻译观,即林纾翻译所遵循之宗旨。译者总是带有特殊的翻译目的和文化意识开始自己的翻译实践。透过《黑奴吁天录》的原著选择,及译者对文本删减、改写和增补,可以发现:林纾在政治上力图翻译救国,而文化上追求的是在翻译中不忘遵循中国传统纲常伦理规范。“翻译救国”和“以中化西”构成了林纾的翻译思想的核心,也造就了风格独特的“林译小说”。  相似文献   

16.
在所有的广州地铁站名英译中,以汉语拼音转写站名占75.4%,足见站名英译多数为汉语拼音转写,虽彰显了“名从主人”的原则,在异化翻译策略中保留了中国的特色文化,但却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,故地铁站名英译仍有许多地方值得商榷。综合分析得知,有些英译是属于拼写错误,有些是明显理解错误致误译,有些是涉及深层的文化内涵。因此,在翻译站名时需全面考虑,再现其真实的含义,而不能以为了方便,过度依赖汉语拼音。  相似文献   

17.
以第73届奥斯卡提名影片标题的英译汉为案例,从文化翻译学的角度分析了标题的三种功能翻译原则与方法,力图从实践中挖掘出在文艺作品标题翻译中实现其深层文化内涵的语境转换方法.  相似文献   

18.
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。  相似文献   

19.
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource.However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese.Fortunately,multilingual user generated contents (UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus.Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation (SMT) systems.The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc.To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed:sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning.Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance (BLEU score) can be improved by 1.32.  相似文献   

20.
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分。通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号