共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
目的论在广告翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
广告属于呼唤性文本,广告语言的设计遵循交际学原理.侧重语言的交际功能.广告翻译成功与否在于能否实现广告的交际目的.目的论原则在广告翻译中的灵活运用,有助于解决跨文化交际中的文化障碍,增强广告的功效.广告译语应具有明确的目的性、恰到好处的交际功能和良好的可接受性. 相似文献
2.
刘霞 《吉林化工学院学报》2013,(6):32-35
从目的论功能主义的本质出发,通过分析广告翻译的目的和原则,探讨了广告翻译的技巧和方法。翻译功能理论以目的论为中心,强调所有翻译遵循的首要法则就是"目的法则":翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。因为广告文体和广告翻译具有很强的目的性,目的论对广告翻译具有很大的指导意义。 相似文献
3.
从目的论视角看广告翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
目的论把翻译看成是有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。而广告是一种特殊的文体,广告翻译也应该以目的论为指导,强调译文与原文效果的一致性。 相似文献
4.
《西安工业大学学报》2015,(11)
文中在翻译目的论的观照下,探讨了广告翻译改写的合法性问题.广告译文以"文"谋"钱"的目的至上性原则预置了广告翻译改写的合法性理据,要求在广告翻译中废除原文的崇高地位,以译文的预期功能为经,以译文读者(消费者)的视野期待为纬,灵活定位广告翻译的坐标,适当改写译文,张扬译语广告的诱导功能. 相似文献
5.
刘建怀 《河北工程技术高等专科学校学报》2014,(1):77-79
语用视角下的广告翻译需要以最佳关联原则为指导,使译语广告受众以较少的必要的认知努力获得原语广告的最佳语境,实现原广告语的交际意图与译语广告受众的消费心理和审美期待相吻合,最终达到原语与译语语用语言等效和社交语用等效。 相似文献
6.
石文璇 《兰州工业高等专科学校学报》2009,16(2):82-84
广告是具有特定商业价值和自身特征的语用文本,其最终目的是唤起大众的消费欲望,从而创造商业利润。为了实现这一目的,译者不应该仅局限于传统的“忠实”与“对等”的理论,更要在广告翻译的实践中凸显广告有别于其它文本的“功能”。通过对广告的语言特征和社会效应进行分析,借鉴了功能派翻译理论的原则和标准,以事实说明功能派翻译理论对广告翻译的理论参考价值,指出在功能派翻译理论的指导下,广告翻译已成为一项创造性的社会活动。 相似文献
7.
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的.广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译. 相似文献
8.
张琴芳 《常州信息职业技术学院学报》2007,6(6):71-73
目的论是功能翻译理论中最重要的理论.以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期目的和功能,讨论了电影片名翻译过程中应采用的策略,并指出了在电影片名翻译过程中应避免的误区. 相似文献
9.
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。 相似文献
10.
曾立 《湖南工业大学学报》2006,20(1)
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。 相似文献
11.
谈谈英语广告的翻译 总被引:8,自引:8,他引:0
沈掌荣 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2006,20(1):132-134
根据纽马克的交际翻译理论,总结出广告翻译的3个标准。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。 相似文献
12.
随着市场经济的迅猛发展,商务英语广告已成为国际贸易不可或缺的媒介手段,商务英语广告翻译也成为关注焦点。在动态功能对等理论基础上,寻找广告英语的语言特征与理论运用的最佳契合点,旨在探讨商务英语广告翻译的对等原则及应用,归纳功能对等理论对商务英语广告翻译的指导意义。 相似文献
13.
贾振霞 《山东电力高等专科学校学报》2007,(1):46-48
双关是广告中常见的一种修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.从直译法,释义法,一分为二法,删减法,改译法等方面对广告双关语的翻译作了初步的探讨. 相似文献
14.
覃晓霞 《武汉冶金管理干部学院学报》2012,22(3):57-60
功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则.景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础.本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的英译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文. 相似文献
15.
广告翻译中的文化语境因素初探 总被引:3,自引:0,他引:3
杨春红 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2008,(8)
语言总是和文化联系在一起的,语言的翻译必须把握文化的差异.文化语境是影响广告翻译的一个重要因素,广告的翻译必须充分考虑文化差异,慎重地选词炼句. 相似文献
16.
广告是商品推广和促销的一种有效手段,其重要性不言而喻.通过用实例分析了英语广告的语言特点,对英语广告的翻译提出了四点具体原则,对提高英语广告的翻译质量有一定的指导意义. 相似文献
17.
18.
针对网页翻译中存在的缺失现象,文中以目的论为理论框架,通过研究不同组织机构的英译网页,分析了翻译过程中译文的预期功能或受众需求.研究结果发现翻译目的论能有效指导网页翻译工作,明确网页文本的特殊性及翻译要求,解决信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出等现象,有利于网页英译过程中的规范化工作. 相似文献
19.
杨莉 《安徽电子信息职业技术学院学报》2014,(3):82-83
翻译目的论立足于翻译过程中各种目的的选择上,填补了传统翻译研究的空缺,为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化异化策略,应对外宣传材料中的文化现象。 相似文献
20.
庄国卫 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2007,(5):142-142
杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》保持了原作表达的宗教概念,体现了对原作的忠实.霍克斯和翁婿的译文,将原文里的道教或佛教概念都转化为西方的基督教概念,有违忠实性原则,但更容易被译语读者理解和接受.从目的论角度看,后者似乎更值得肯定. 相似文献