首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
国家形象影响民族凝聚力与归属感,决定国家地位。外交翻译作为国家形象输出的重要载体,采取何种翻译方法也是一个不可回避的问题。本文拟从形象学出发,探究新时代中国国家形象构建下外交翻译的特点及走势,指出了新时代形象构建下我国外交翻译具有政治意识、受众意识、文化自觉等主要特点,进行总结分析,以更好地认识外交翻译存在的问题。  相似文献   

2.
翻译是一种跨文化交际活动,它不仅涉及语言问题,还涉及文化方面。以两首中国古诗《饮酒》和《木兰辞》为例,从专名文化,植物文化含蕴,习俗文化方面分析了其德语翻译中的文化体现。  相似文献   

3.
关于翻译与翻译学是否为"科学"的争论,理据源于尤金·奈达论述翻译性质的一句话和他的代表作书名"Toward a Science of Translation"。以奈达笔下的"science"判断,翻译和翻译学并非"科学"的观点是正确的。英语和法语中的"科学"(science)指自然科学。汉语的"科学"受俄语、德语、日语多种语言的影响,以俄语、德语、日语的"科学"判断,翻译和翻译学是科学的观点则无可非议,这些语言中的"科学"包含所有学科。为与世界主流接轨,翻译和翻译学应该定位于非科学。  相似文献   

4.
翻译过程在很大程度上受到意识形态的制约和操控,意识形态决定了翻译策略的选择.外宣翻译作为我国对外开放与交流的重要途径,主要职责是对我国政治、经济、社会生活的各个方面进行译介输出.外宣翻译作为正式语篇,承载着特定社会的主流意识形态,影响并控制着人们的思维、态度和意识的形成.外宣翻译中的意识形态不仅决定了译者翻译策略的选择,而且反映了译者个人的政治立场与政治责任感,甚至直接关系到整个国家的国际形象.  相似文献   

5.
十九世纪以来,政治文本翻译高潮迭起,实践模式及理论研究呈现出普遍性、特殊性、历史性。因文体学兴起,政治翻译研究从应用翻译研究中脱颖而出。借助断代研究视野,综述了清末以来政治文本翻译的四大高潮;挖掘政治文本翻译史料,对比西方翻译研究中的两大"转向"和四大范式,梳理出政治文本翻译三大研究阶段。这对新时代中国政治外交话语体系建设有参考价值,清末以来政治文本翻译历时演进也得以纲举目张。  相似文献   

6.
不同体裁的文本有着不同的文体特征,不同体裁的文本有着不同的语言特征,针对不同文体的文本宜采用不同的翻译策略,做到量体裁衣。该文分析了德语诗歌的文体特征,并以此为依据,对其翻译策略进行了探讨。  相似文献   

7.
国家形象的构建有本国"自塑"和外国"他塑"两种渠道,外宣翻译是将中国"自塑"的国家形象传递给外国读者的一种重要途径,它对于塑造好我国在"一带一路"沿线国家的形象,助力"一带一路"建设,起着举足重轻的作用.以尼泊尔为例,尼泊尔媒体中每天都有关于中国的新闻报道,在这些新闻的外宣翻译过程中,可以通过适当的翻译策略,如语言动态对等策略、中国地名拼音翻译策略、译释并举策略、编译策略等,在尼英文媒体上对我国的政治、经济、科技、文化等进行正面宣传,以建构良好的中国国际形象,提升我国的文化软实力.  相似文献   

8.
就如何进行演讲辞语篇分析的问题作了简要的探讨,认为语篇指向性(textual orientation)的研究是分析该类语篇的重要方法之一.在阐明语篇指向性基本问题的基础上,结合演讲辞语篇的特点,通过对美国总统布什对伊拉克开战的演讲辞的分析说明了运用语篇指向观点的可行性,并论述了语篇指向性研究在整个语篇分析体系中的应用价值.  相似文献   

9.
本文基于许渊冲"三化"原理,以2017年中英文版本的《十九大报告》为语料,从浅化、等化和深化三个方面,着力探究报告中中国特色词汇英译所采用的翻译技巧,以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参照。本文研究显示:从等化角度看,政治文献中中国特色词汇的翻译可以采用词性转化、正反译法、主动与被动等译法;从深化视角看,本文主要探讨了政治文献翻译所采纳的具体化、加词、拆译等译法;从浅化角度看,译者可采用抽象化、减词、合译等翻译策略。  相似文献   

10.
文革时期的翻译事业在主流政治意识形态的操控下,比以往任何时候都更具特色,特别是该时期的文学翻译呈现出了一些中国翻译史、甚至是世界翻译史上都较为罕见的独特现象。剖析该时期文学翻译的特殊性有助于重新定位文革时期翻译事业在中国翻译史上的地位。  相似文献   

11.
梁启超晚年致力于学术教育事业,在全国各地作巡回演说。1922年他应湖南教育会邀请,重游故地,并在长沙做了《什么是新文化》、《祝湖南省宪之实施》、《奋斗的湖南人》、《湖南教育界之回顾与前瞻》四篇讲演,阔论文化,简谈时局,指点教育,在湖南各界的反响巨大。  相似文献   

12.
在全球信息一体化的今天,公示语翻译日益显示出其重要性。以德国功能主义翻译理论为指导,分析了公示语特有的文体特征,提出公示语翻译中应遵循功能主义标准,并通过实例探讨了公示语翻译中三种常见的方法。  相似文献   

13.
批评性语篇分析主要研究语言、权力和意识形态之间的关系。作为一种“工具语言学”,批评性语篇分析着重分析符号及其交流意义之间的关系,以揭示语篇中含而不露的意识形态意义。借助批评性语篇分析这一重要的语言工具,分析希拉里的竞选演说,有助于我们更好地把握美国政治人物竞选过程中的语言策略。  相似文献   

14.
文章针对传统翻译教学的弊端提出了功能翻译教学法,它以德国功能翻译理论为基础,摆脱了传统对等论的束缚,将翻译纳入跨文化交际的范畴。功能翻译教学法要求教师着重培养学生跨文化交际的能力,在翻译的过程中注重译文功能以及目标读者的接受能力,而并非单纯的原文文本。  相似文献   

15.
随着经济全球化趋势的加强,商务英语在经济生活中的地位与作用越来越重要,因此商务英语翻译的质量也备受关注.德国功能翻译理论强调翻译目的,重视翻译行为参与者之间的人际交往,认为好的译文要合适而非对等.文章依据德国功能翻译理论探讨商务英语的翻译,提出了商务英语翻译实践活动要遵循的三条原则,即准确、简洁、礼貌原则,以期为译者提...  相似文献   

16.
政治言论一般地应排斥个人的感情.然而,从上世纪二、三十年代到六、七十年代,毛泽东的很多重要的政治言论里都有一个贯穿始终的特征:情感化,成为政治?袖人物中的别具一格的现象.这种现象的形成,既与当时的社会状况有关,更与毛泽东自身的种种因素有关.研究其政治言论情绪化给具体政治活动带来的影响,有着理论上和实践上的双重意义.  相似文献   

17.
自动机器翻译系统是一门多学科交叉的边缘科学,需要对数学、语言学和计算机科学的知识有较为深入的研究和探讨.在将源语言译为目的语的过程中,它要求机器应当从人那里获得所有语言现象,包括词汇、句法、语义、语用等的准确信息.对语言现象进行最准确和最细致的观察,揭示不同语言表层和深层的异同,本文仅从语言角度对句法中功能动词结构在德汉机译系统中的问题做一些分析与探讨。  相似文献   

18.
德国汉学家顾彬因对中国当代文学的某些否定而招致中国社会许多文人的不满甚至痛恨,文章试从文学翻译与文学创作的互动关系角度论证顾彬某些言语的发人深省。  相似文献   

19.
以语言学家拉科夫的模糊限制语理论和格莱斯的会话含义理论为理据,以国外几位政治首脑的话语为语料,分析和解释政治语篇中的模糊限制语的语用功能:缓和说话人对某一命题真值条件的主观判断或者尽量避免遭致受话人的反感或反对.作为笔译或口译工作者,应该辨别和领悟这些政治语篇中的模糊限制语的语用功能,采用相应的翻译策略以达到翻译中的功能对等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号