首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则.景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础.本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的英译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文.  相似文献   

2.
功能主义翻译目的论认为目的决定策略,试图从功能主义翻译目的论的视角对比分析《水浒传》沙译本和杰译本两个版本前70回中的习语的英译,透析不同文化背景的译者在翻译他国文化时所采用的方法和策略;进一步阐述翻译目的论在文学翻译中的应用。  相似文献   

3.
通过收集上海市主要涉外旅游景点中英文对照版宣传资料,对上海旅游景点宣传资料英文版本进行了全面的质量分析。结果发现上海旅游景点宣传资料英文翻译中存在着许多问题,在此以功能学派翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,举例分析了旅游城市上海的景点英译中存在的实用性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

4.
从功能角度出发,分析目的论在公益广告翻译中的适用性,并对汉英公益广告语言文化差异进行对比分析;以目的论为指导,以《中国日报》为例,探讨中国公益广告的英译策略与方法,以期提高其翻译质量。  相似文献   

5.
本文采用德国功能主义理论——目的论对《红楼梦》两种英译全译本从原文地位、翻译目的和翻译策略三个层面入手,探讨翻译情景在翻译批评中的重要性。  相似文献   

6.
针对网页翻译中存在的缺失现象,文中以目的论为理论框架,通过研究不同组织机构的英译网页,分析了翻译过程中译文的预期功能或受众需求.研究结果发现翻译目的论能有效指导网页翻译工作,明确网页文本的特殊性及翻译要求,解决信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出等现象,有利于网页英译过程中的规范化工作.  相似文献   

7.
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。在此运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的词汇英译进行了探讨,发现现有的译文存在语言罗嗦、措辞过分华丽、用词不准等问题,并建议采用减词、简化、措词、注释性增译等翻译策略对其进行改译。  相似文献   

8.
介绍了德国功能翻译理论的基本主张,认为旅游资料的翻译应当遵循功能翻译理论提出的基本原则。依据功能翻译理论,分析了福州"三坊七巷"部分景点介绍文字的英译文本存在的问题。  相似文献   

9.
运用翻译目的论原理,从红色旅游资料的特点和翻译目的出发,例析了红色旅游景点介绍中的一些翻译失误.认为出现这些失误的主要原因是缺乏翻译目的意识.  相似文献   

10.
从目的论功能主义的本质出发,通过分析广告翻译的目的和原则,探讨了广告翻译的技巧和方法。翻译功能理论以目的论为中心,强调所有翻译遵循的首要法则就是"目的法则":翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。因为广告文体和广告翻译具有很强的目的性,目的论对广告翻译具有很大的指导意义。  相似文献   

11.
根据采集到的资料,运用翻译策略原理,从英译中的增译法、解释法、改译法角度,分析了承德避暑山庄景点介绍英译因缺少文化传播理念而造成的翻译失误,并针对其英译失误,提出了相关的改正意见。  相似文献   

12.
根据翻译目的论的"目的准则",任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,在翻译过程中受众是译者需要考虑的重要因素。翻译目的论打破了传统等值观的限制,能有效指导译者实现译文功能的最终目标,为综合多种翻译技巧和翻译策略服务,产生易被读者接受的译文,最终实现译文的预期功能。  相似文献   

13.
德国功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文的翻译策略和方法。而旅游资料的英译,特别注重信息传递,其翻译过程涉及翻译目的、目的读者、翻译策略和翻译过程等诸多因素。以功能翻译论为指导,灵活运用改译法、删译法和增译法翻译策略,实践承德旅游资料的英译。  相似文献   

14.
作为中华民族文化之瑰宝的中原武术文化内涵丰富,历史悠久,其外宣材料的英译工作也日益得到关注。本文着力从功能目的论的角度来探讨中原武术文化的外宣翻译,认为好的翻译应该做到两个兼顾:一要兼顾受众者的接受度;二要兼顾中原文化的传播。在翻译策略上可在诺德目的论的"工具性翻译"和"文献性翻译"参照下采取一系列例如音译、音译加注、直译、意译、增删法等翻译技巧。  相似文献   

15.
旅游景点名称不仅具有标识作用,也是外国游客了解景点的一个重要窗口.通过大量实例分析总结了音译和意译两种翻译方法在翻译旅游景点名称时存在的主要问题,提出应根据景点名称不同的功能及特色尽量使英译体现景点名称的音美、形美、意美.  相似文献   

16.
景点介绍文本的功能是向游客介绍景区的历史文化、风土人情以及景点的知识,其翻译质量直接影响旅游经济的发展。"期待视野"和"召唤结构"是接受美学中的两个主要的概念,其对景点介绍英译有着重要的启迪作用。本文对接受美学进行了阐述,并针对该理论对景点介绍文本英译的启示进行了详细的论述,以期对旅游翻译提供一些参考,从而提高其翻译质量,最终促进我国旅游业的发展。  相似文献   

17.
中国科幻电影《流浪地球》在国外电影市场取得的巨大成功。文章从翻译的“目的论”视角,借助目的原则、连贯原则及忠实原则对其字幕的英译策略和不足之处进行了解读,旨在为中国电影的字幕的翻译工作提供些许借鉴。  相似文献   

18.
翻译目的论立足于翻译过程中各种目的的选择上,填补了传统翻译研究的空缺,为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化异化策略,应对外宣传材料中的文化现象。  相似文献   

19.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论.以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期目的和功能,讨论了电影片名翻译过程中应采用的策略,并指出了在电影片名翻译过程中应避免的误区.  相似文献   

20.
为探讨中国古诗翻译的最佳策略与方法,以功能主义翻译目的论为理论依据,以西方翻译学家韦利对中国古诗的翻译为实例,从目的论的三法则来分析翻译策略与方法的运用,提出这些翻译策略和方法的运用都是由翻译目的所决定。值得其他中国古诗译者借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号