首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章追溯了中国术语学研究的兴起及其发展历程,认为中国的术语学研究经历了三个历史时期,从科技翻译理论探索、术语学本体研究,到系统全面健康发展,并聚焦其各具代表性的特点。文章从理论研究和应用研究两个方面,分别描述了术语学发展历程及发展状况。术语学理论研究发端于科技名词术语规范化标准化的工作需求,通过术语学理论指导与丰富了实践活动。在应用研究领域,将术语学理论与中国国情相结合,广泛地应用到名词术语规范化标准化实践活动当中,并逐步深入到新闻出版、外文翻译、辞书编纂等领域,取得很大成就。  相似文献   

2.
正为进一步提升中国术语工作实践的国际化水平、促进中外跨语知识传播、加强中国学术话语权建设,同时推进中国术语学理论的发展,全国科学技术名词审定委员会与南京大学将于2017年11月中旬联合举办第三届"面向翻译的术语研究"国际学术研讨会。会议主题为术语·知识·话语。主要议题:(1)术语与翻译(术语的跨语应用与术语学理论创新,术语翻译的特殊性与复杂性,术语及术语翻译史);(2)术语翻译与知识(术语翻译与知识本体,术语翻译与跨语  相似文献   

3.
《中国科技术语》2010,12(1):F0004-F0004
为促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,“‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”将于2010年10月在江苏南京召开。会议由中国翻译工作者协会、  相似文献   

4.
《科技术语研究》2010,(1):F0004-F0004
为促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,“‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”将于2010年10月在江苏南京召开。会议由中国翻译工作者协会、  相似文献   

5.
关于我国翻译教学中术语学培训体系的建设问题(续)   总被引:1,自引:0,他引:1  
四、翻译教学中的术语学师资要求(一)术语学教师在理论与实践能力方面的要求从事翻译教学的术语学教师应该达到以下的条件要求:首先他们能够掌握两种语言和文化,中外(如英德法俄等)文的应用能力高,用两种语言交际没有障碍。教师最好是语言学或者应用语言学专业、翻译专业或者专  相似文献   

6.
论术语学理论与翻译的一些相关问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、术语学与翻译术语学与翻译这两个学科既有区别又密切相关。(一 )术语学和翻译的区别翻译和术语学是在两个不同的语言和认知层面上运作 ,也就是说 ,两者的研究重点是侧重于语言研究的不同的领域。翻译大体上可以说成是应用语言学 ① 的活动 ,它关注译入和译出文本 (text)的应用 ;而术语学则是一个跨越理论语言学和应用语言学两个领域的学科 ,它同样关注译入或者译出文本的应用 ,但是文本只是诸多应用领域中的一个 ,是作为术语学的系列材料中的一个重要来源。由此 ,译员与术语工作者的工作方式也有所区别 ,译员是与语言的使用打交道 ,而术…  相似文献   

7.
本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题。在分析翻译实践中标准化术语使用情况、术语特点与影响术语使用的因素之基础上,指出术语学的研究与建设应根据翻译实践的需求,拓宽研究领域,在大力推动术语标准化工作的同时,进行非标准化术语的研究工作,开展针对翻译人员的术语学知识教学。同时,还须重视面向翻译的术语库建设和翻译力量在术语学建设中的利用。  相似文献   

8.
《科技术语研究》2011,(2):F0004-F0004
第一届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会于2010年在南京大学成功举办。为进一步促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,全国科学技术名词审定委员会和常州工学院将联合主办“第二届‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”。  相似文献   

9.
近代以来的汉语术语学研究以改革开放为界,分成两个阶段。第一阶段,研究术语规范中的实践问题,如术语翻译方法、术语定名要求。第二阶段,汉语术语学研究方向多样化,除了术语规范中的实践问题外,还有术语学基本问题、教育及学科建设问题等。在第二阶段,开始借鉴国外术语学理论,术语学教育起步,专业研究机构出现。  相似文献   

10.
从科技翻译的角度探讨术语学建设   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题.在分析翻译实践中标准化术语使用情况、术语特点与影响术语使用的因素之基础上,指出术语学的研究与建设应根据翻译实践的需求,拓宽研究领域,在大力推动术语标准化工作的同时,进行非标准化术语的研究工作,开展针对翻译人员的术语学知识教学.同时,还须重视面向翻译的术语库建设和翻译力量在术语学建设中的利用.  相似文献   

11.
近代以来的汉语术语学研究以改革开放为界,分成两个阶段.第一阶段,研究术语规范中的实践问题,如术语翻译方法、术语定名要求.第二阶段,汉语术语学研究方向多样化,除了术语规范中的实践问题外,还有术语学基本问题、教育及学科建设问题等.在第二阶段,开始借鉴国外术语学理论,术语学教育起步,专业研究机构出现.  相似文献   

12.
《中国科技术语》2010,12(3):64-64
为促进我国术语翻译的相关理论研究与实践探索,提高翻译工作中的术语规范化与标准化水平,推动术语学、翻译学和词典学等相关学科的建设,“‘面向翻译的术语研究’全国学术研讨会”将于2010年10月在江苏南京召开。会议由中国翻译工作者协会、中国辞书学会、全国科学技术名词审定委员会和南京大学联合主办,南京大学双语词典研究中心与《中国科技术语》杂志社共同承办。  相似文献   

13.
“中国术语学”建设的关键在于立足中国术语研究和实践,凸显其中国特色。“中国味”体现了钱学森对术语定名工作的基本理念,是其术语翻译思想的集中体现,对“中国术语学”建设具有重要启发。然而,钱氏术语译名的“中国味”还有待进一步厘清内涵。文章从形、音、义三方面出发,结合钱学森术语翻译实例,考察钱氏术语“中国味”在术语翻译中的体现及其适用限制,以期详明“中国味”的内涵,丰富术语翻译理论,为构建“中国术语学”理论提供借鉴。  相似文献   

14.
年过八旬的李亚舒教授热衷翻译实践,心系翻译研究,提携译学后辈。在访谈中,李教授结合自身六十余年的翻译实践经验和理论研究成果,围绕术语翻译研究、翻译学科建设、人才培养、办刊旨趣、理论创新、实践探索等话题分享了所思所悟,启迪心智、鼓舞人心。  相似文献   

15.
术语在现代知识社会中肩负着基础性的作用,现代社会信息技术的应用对术语学理论研究提出新的挑战。信息技术要求术语具有其计算机化的代表物,而旧有的普通术语学理论满足不了现代术语实践的状况;西方的术语学理论家在术语学与信息技术、术语学与知识工程相互碰撞的实践中,构想了“本体术语学”这一术语学理论的新范式,这一构想在具体的术语学实践中产生了积极的成果。文章旨在介绍和分析“本体术语学”的理论渊源和学术成果。  相似文献   

16.
术语学是一门综合性的应用学科,主要致力于理论术语学研究和应用术语学研究。理论术语学研究对应用术语学研究具有重要的指导意义,应用术语学研究也不断影响着理论术语学的发展。理论术语学研究包括类型术语学、术语语义学、称名术语学、功能术语学和认知术语学等一系列研究方向;应用术语学研究包括术语词典学、术语标准化和术语数据库等内容。  相似文献   

17.
编者按:国际术语学界一般认为,诞生于20世纪30年代的术语学,到了70年代,已发展成为一门独立的综合性学科。这里发表的两篇文章有助于从总体上认识术语学的概貌。需要说明的是,术语学与外部亲缘学科的关系,对不同的术语学派来说,基本上具有普遍性;而术语学内部的研究方向,不同的学派则可能有不同的侧重。这里介绍的情况,较多从俄罗斯术语学派的实际出发。如果有人撰文着重介绍其他学派的情况,那将是一个很好的补充。摘要 术语学是一门综合性的应用学科,主要致力于理论术语学研究和应用术语学研究。理论术语学研究对应用术语学研究具有重要的指导意义,应用术语学研究也不断影响着理论术语学的发展。理论术语学研究包括类型术语学、术语语义学、称名术语学、功能术语学和认知术语学等一系列研究方向;应用术语学研究包括术语词典学、术语标准化和术语数据库等内容。术语学是一门综合性的应用学科,其主要研究对象是术语、术语系统以及它们形成、创建及使用的规律。术语学首先可以分为理论研究和应用研究两个方面,让我们对它们的内容分别加以了解:一、理论术语学(theoretical terminology)研究概括地说,理论术语学是研究术语的性质、发展和使用的一般规律的学科。理论术语学研究涉及一系列的相关科学,例如,语言学、词典学、逻辑学、科技情报学、认识论、科学学、符号学等。就俄罗斯术语学派来说,术语学在与上述这些学科密切联系的基础上,大致形成了以下一些主要的研究方向:一般术语学(general terminology science)和个别术语学(specific terminology science),类型术语学(typological terminology science),对比术语学(comparative terminology science),语义术语学(semasiological terminology science),称名术语学(terminological “derivatology”),历史术语学(historical terminology science),术语学史(history of terminology),功能术语学(functional terminology science)和术语学篇章理论(terminological text theory),认知术语学(cognitive terminology science)等等。熟悉词汇学的读者从中可以看出,这些研究方向与词汇学研究的内部方向大致对应,或者说是基本一致的。这里,因篇幅有限,我们主要向读者介绍一下理论术语学研究中较为重要的几个研究方向:称名术语学,功能术语学和术语学篇章理论,以及认知术语学。(一)称名术语学术语的研究过程往往是:先出现一个概念,然后给它下定义,最后确定术语。称名术语学就是研究专业概念的称名过程及其形式,以及使这些形式达到最佳化的方法。同时,分析已有的术语的形式有利于找到最有效的构成术语的方法和模式,并能为新术语的创造提供建议。因而,称名术语学研究对整个术语学研究来说,至关重要。在称名术语学研究过程中,术语学家们发现,从共时角度研究术语形式结构的传统方法无法充分揭示术语构成的某些方法和模式。因而,必须从历时的角度对术语构成的个别方法加以分析。因此,研究术语系统的历史发展的规律和特点非常重要,这使我们能够创造出很多富有生命力的术语。称名术语学研究主要包括以下内容:1.术语构成的语义方法:普通词汇的术语化,普通词汇的词义扩展,普通词汇的词义隐喻化,普通词汇的词义转喻引申,普通词汇的词义专业化,系统间词汇单位的借用。2.术语构成的词法手段:术语的后缀构成法,术语的前缀构成,术语的前缀—后缀构成法,转换,术语的语音—词法构成。3.术语构成的句法手段。4.术语构成的词法句法手段:复合词,省略法,缩略法。(二)功能术语学和术语学篇章理论这是两个有着密切联系的研究方向。功能术语学致力于研究职业言语(首先是篇章)中术语的功能。术语是在篇章(包括口头或书面的)中产生的,但却是在术语系统中得以确定的。或者说,术语是出现在阐释理论观念、描述新术语的篇章中,然后在词典、标准分类系统等篇章中得以最后确定。所以,术语的功能研究既与篇章语言学、科技信息理论以及文本综合分析处理等学科领域相关,又涉及到术语进入文本中所发生的不同过程。从话语理论的角度研究术语使术语学家们发现,如果把对术语的研究仅仅限制在语言系统内,那么术语的许多现象,如同义现象、多义现象、术语的形式变异等问题都无法圆满地去解释;而从言语功能角度出发,或者说,通过分析言语作品中术语的使用规律,可以帮助我们真正认识到术语的本质,揭示术语的特性。正是在此基础上,术语学篇章理论应运而生,其研究对象是术语在篇章中的功能:对篇章进行术语分析和对术语进行篇章分析。(三)认知术语学认知术语学是刚刚产生不久的一个非常重要的研究方向,主要致力于分析术语在科学认识中的作用。语言和思维的相互作用问题,确切地说,科学语言和科学认识的相互作用问题一直是哲学研究的主要问题,但同时对认知术语学研究也非常重要。科学认识的普遍过程中,术语的认识功能,术语系统的发展状况以及对科学发展的影响等一系列问题在术语学中研究得不够充分。术语的主要认识功能是指对知识的固定、保存和传递,此外还包括术语的启发功能。术语的认识功能是术语的重要特点之一,因为术语主要用来表示概念。科学认识过程中所使用的语言主要是术语。当我们说,语言是固定、保存知识并把知识代代相传的一种手段时,我们首先指的是术语。在科学认识中,术语的作用是多层面、多维度的。至于涉及到哪些层面和维度,这也正是认知术语学研究的方向所在。现代术语学发展的总趋势是从以逻辑学和语言学为基础,规定理想术语,转向以认识论为基础,描写术语、术语系统的本质以及它们的形式、功能和内部的规律[1-2]。术语学发展的最初阶段可以说是逻辑学—语言学阶段。在这一阶段,术语学研究主要采用规范法(规定法)。人们对术语提出了种种规定,种种“要求”,诸如单义性、准确性、系统性、无同义词等等。但后来,术语学家们渐渐发现,仅仅借助语言学与逻辑学的方法研究术语存在一定的局限性。术语学与其他学科,尤其与哲学,特别是认识论,同样具有密切的关系,认识论成为了术语学研究的重要的方法论基础。于是,术语学家们认识到,术语并不是特殊的词,而只是用于特殊功能的词。此前对术语提出的种种要求,可能会有悖于术语的自然语言属性。由此,术语学研究转向了另一种方法——描写法。术语是在自然语言词汇单位的基础上形成的,可以说,自然语言词汇单位是术语的基质[3]。术语的语言基质在篇章的功能中看得最清楚。二、应用术语学(applied terminology)研究应用术语学研究包括术语词典学、术语标准化、术语翻译、术语编辑和术语数据库等内容。其中,术语词典学(terminography)是研究有关术语词典的设计、编纂、使用以及演进的一门学科,主要任务是收集、描写属于某一学科领域或其分支的所有术语,这一工作的最终成果是形成一部将术语全部罗列出来的词典,如:术语词源词典、历史术语词典、频率术语词典、术语新词词典等。在不同语言间的术语协调过程中,还可以编纂术语翻译词典,为术语翻译服务。编纂教学术语词典,用于培训专业人员和进行外语教学。编纂信息术语词典,可以促使科技信息自动化。总之,随着信息系统和人工智能系统的发展与创立,术语词典变得越来越重要。从实践的角度来说,术语词典是术语工作所有基本领域的工具。因此,术语词典学作为一门独立的学科出现也绝非偶然。术语标准化(standardization of terminology)是术语实践工作最佳化和规范化统一的结果,最终形成规定性的词典,包括规范性词典和非规范性词典。术语编辑(terminological editing)是一个边缘性的领域,涉及应用术语学和编辑学两门学科。建立术语数据库(terminological data banks)是术语实践工作的一个新方向。可以说,术语数据库拥有大量的术语信息及选择、保存和检索这些信息的自动化手段,目前,世界范围内已形成大规模地建立术语数据库的趋势。[4-5]三、理论术语学和应用术语学的关系前文中已说明,理论术语学是应用术语学的思想源泉。术语学发展总的趋势是将术语研究的纯理论问题与带有实践性质的问题密切结合。在术语学的研究方向中,应用术语学一直处于边缘学科的位置。原因在于,术语学家们认为,应用术语学属于特殊的研究方向,应从术语学研究中分离出来。而在传统的语言学家看来,整个术语学都应被看作是应用语言学的一部分。那么,应用术语学的特点是什么?它与术语学本身又是怎样的一种关系呢?我们以术语词典学为例,分析一下二者之间的关系。术语词典学和术语学之间的关系很像词典学与词汇学的关系。一方面词典编纂实践会提出大量的带有理论意义的问题,但这些问题的最终解决,还要期待后者做出理论上的回答。同样,术语学研究的许多问题是在编写术语词典的过程中产生的,术语学研究提出的理论观点,反过来又直接影响术语词典的编纂。但问题还有另外一面。术语词典学和术语的整理与统一属于术语学中的应用部分,具有相对的独立性。所以,它在吸收术语学一般理论观点的同时,在具体实践中,却并不总是紧紧跟随着术语学。[6-7]应该承认,应用术语学研究和理论术语学研究之间的距离正在逐渐拉大。前者已完全成为应用语言学的一部分。但是不能由此得出结论,认为应用术语学完全不受理论术语学的影响,或许应该说,术语学理论对术语实践工作的指导作用,相对来说,是“软性”的,“隐含”的,潜在的,而并非是强制性的,决定性的。  相似文献   

18.
我国广大专家学者对术语学也许并不陌生,但是对术语学有深入了解的并不多。为了提高专业人员应用术语学知识的能力,应当借鉴和引用西方的术语学理论和实践成果,借鉴他们在术语学教育和训练方面的经验,结合中国的具体情况,结合汉语的具体特点,广泛开展具体、系统的以实践为导向的应用术语学教育教学,尤其是术语学工作方法知识、术语标准化知识、术语库知识和新术语选择的知识等方面,并加强理论和实践方面的研究。  相似文献   

19.
四、翻译教学中的术语学师资要求(一)术语学教师在理论与实践能力方面的要求从事翻译教学的术语学教师应该达到以下的条件要求:首先他们能够掌握两种语言和文化,中外(如英德法俄等)文的应用能力高,用两种语言交际没有障碍。教师最好是语言学或者应用语言学专业、翻译专业或者专门用途语言专业(如科技英语等方向)毕业的研究生。教师中外文方面的语言学知识和翻译理论与实践方面的知识能够帮助他们在实际的语境中解决术语的翻译问题和教学问题。当然不少的翻译教师,他们的中文语言知识和能力尚有差距。此外,教师应该至少懂得一门专业的学科知识或者掌握其基本的术语,因为具有相关专业的知识能够帮助他们更好地理解在专业文本中的术语功能。最后,翻译专业的术语学教师必须熟知术语工作和术语管理的基本理论、原则、工具、应用及不同的模式。教师除去以上在语言学、翻译学、术语学及相关的学科领域,如语义学、语用学、文体学、符号学、信息科学、哲学、教学法的专业资质外,还应该具备下列的能力:鉴于术语学的跨学科属性,教师须具备系统的思维观和多种学科的视野,并且在术语的翻译与教学中具有创造性的思维能力,在新的情景中具有较强的应变能力。他们具有专业领域所需的研究能力和不断学习的能力。他们不仅能够向学生传授术语学和翻译学科的内容知识,即“什么”,而且能够向学生传授术语翻译的程序式知识,即“如何”转换为技能的知识,更重要的是,让学生掌握在未来的工作中如何把已知的术语学知识转化为专业能力的知识。对译员展开术语学培训的一个重点就是:培养学员能够具备准确、清晰、一致有效地转换术语知识与信息的能力。术语学教师要能够为译员提供这种跨语言、跨文化的专业知识转换能力,这种能力在当今传播知识的知识型社会中极为重要。更为重要的是,术语学教师要具备系统思维的能力,系统思维能力不仅意味着能够多角度全面地看待术语科学,而且能够促使翻译者充分利用术语资源,例如专业术语辞典和在线术语库等,创造出高质量的专业翻译文本。简言之,理想的术语学教师应该既符合该学科总的条件要求,也符合该专业在理论与实践方面的特定具体要求。(二)我国翻译教师的问题从乐观的层面来看,我国大学担任翻译课程的教师都接受过语言学或者翻译学方面的正规训练,大多数教师具有语言学或者翻译学的硕士学位,有些获得了博士学位,具有教学资质。他们一般都具有语言学或者语言学分支学科,例如语义学、语用学、文体学、辞典学、篇章语言学等领域的基本知识。有些教师具有口笔译和术语翻译的直接实践经验。由于大多数教师可以说是两种语言或者文化的专家,他们来培训中国的翻译者基本上是称职的。然而从悲观的一面来看,我国大多数的翻译老师都还没有系统地接受过术语学课程的训练。这也是导致术语学内容不能够恰当地融合到翻译教学中的一个原因。即使一些教师从自身的实际体验中知道术语翻译的重要性,但是由于术语学未成为一门独立的课程,这些老师也不会把术语课程融入到日常的教学中。另外,由于老师大多没有术语科学的系统知识,忽视对翻译者的术语学培训也就在所难免。术语学科知识的匮乏,在某种程度上,已经影响到我国翻译教学与实践的成效,特别是专业翻译的质量。(三)解决术语学教师短缺问题的办法我国大多数翻译教师都已具备了从事翻译教学的资历,他们在翻译研究、语言学和相关学科领域有了良好的基础。他们最大的劣势是欠缺培训译员所需的术语学理论和实践知识。这一缺陷可通过由相关的权威培训机构定期开展强化的术语学课程培训的方式,或者通过教师自修的方式加以克服,网络在线术语学教学是非常有效的方式,例如由加拿大政府翻译局开发的网络Pavel Terminology Tutorial(帕维尔术语学课程)即可适用于我国翻译教师和翻译者自学的目标要求,该课程每个单元教学重点突出并配有练习,限于篇幅,不在此详细介绍。翻译教师一旦掌握了术语学系统的知识,他们便会想方设法把适当的术语学内容融入到教学之中。解决这一问题的关键是提高翻译教师对术语学重要性的认识和意识,以及让教师知道国内外哪些术语学资源可以利用。五、术语学教学材料我国可以利用的术语学材料应该包括Picht和Partal的分类,例如教科书、课程、术语学手册、一些术语学的论文以及翻译成中文的为数不多的术语学著作等。由于上述“广义的”教材类别,不只指课本,无论是中文还是外文,在国内都不够普及,书市上也难见,对于在校大学生来说就更加不了解术语学的教材。要翻译教师找一本现成合用的术语学教材也同样是难上加难,甚至是不可能的事。没有教材又如何展开培训呢?目前教师连找到术语学概论类教材都不易,更别提针对不同专业组别人员而编写的专业类术语学教材了。术语学教材缺乏也是术语学未能在高校作为课程设置的原因之一。现阶段冯志伟教授的《现代术语学引论》可以作为翻译专业学生的补充教材,特别是关于汉语的术语结构部分。我们显然还缺乏用于培训译员的专用术语学教科书,需要不断开发与组织编写术语学系列教材。好的术语学教材应该达到以下的标准:便于教学或者学习者使用,有学生用书,教学手册和多媒体材料并且成系列。教材是概论或导论性质,以基本的术语学理论和实践内容为主,包括了Picht和Partal设计的十个必修主题的内容。教材还有针对特定目标群与教学目标的选修题目内容。教材既有术语学的共核部分也有服务于专业的特定主题,如汉语特点的术语。教材应给学习者提供大量具体的例子和练习,并用清晰明了的语言来解释说明实例,最好实例与相关信息选自真实的术语数据库,每个单元的内容主题都配有实践练习或者术语学的课题。教课书编写者采用不同的方法或方法论来描述术语工作和术语的管理,这样学生可以从中学会用不同的视野来看待术语的活动,他们可以把学到的术语学研究方法、原理、工具、模式等用到具体的术语工作中并且解决问题。教材的附录还应该列出国内外好的术语资源,例如主要的术语组织机构,术语库在线网络及供学习者深入学习的参考书目等。以上标准可以用来评估术语学教学材料。由于适合我国学习者的术语学课程在现阶段还难于达到上述教材标准,加之编写好教材是耗时费力的工作,需要有一支甘愿奉献的专家队伍完成。现阶段笔者认为我们可以采用Pavel Terminology Tutorial网上课程,用于我国翻译专业的教学与译员培训,把冯志伟教授的书作为必要的补充。教师还可以选用我国术语学杂志中的文章,会议论文及术语库资源作为教材,除课程以外的广义术语学教材都可以服务于教学需要。笔者就从上述来源中获取了不少的术语学知识,也把许多有益的术语学内容融入到日常翻译中。在过去几年的翻译教学实践中,我经常引用近年来《科技术语研究》杂志中关于一些热点词、难点词问题讨论的文章,这些专业名词涉及术语的中英文翻译及概念、定义等方面。学生也很关心身边的一些新技术名词的翻译定名,并且通过研讨这些术语的不同翻译名称,既实际验证了他们所学的翻译技巧,中英文的功底,也从中学到了一些术语学的知识。我还从术语库中,例如Termium和EuroDicAutom中选取一些真实的例子,把术语学内容恰当地融入到翻译教学中,学生感觉实用、收获大,教学效果明显。限于篇幅,具体的实例暂不在本文中讨论。总之,只要教师建立了正确的术语观,采用了正确的方法对待术语与翻译学科,就能够找到合适的术语学教材,解决教材不足的问题。六、教学方法教学方法与师资和教材要素一样,是术语学能否成功融入到翻译教学的重要组成部分。Picht和Partal认为下列教学法,如正式授课、实践练习、术语课题项目、术语工作角色扮演(模拟)、示范、机助教学、术语的“现场实战演练”和术语学论文撰写,都被证明是有效的教学方式。如果术语学在学术背景中被正式列入教学计划中,术语学课程又是固定长期的设置的话,那么以授课讲座的方式传授最为理想,特别是术语学的必修部分。另外可以采用研讨、示范、结合实际练习,包括计算机练习、术语学课题等多种形式展开教学,当然,教学方法的采用要取决于术语学的主题内容及教学的时数等因素。而对于术语学的选修部分,教学方法应该灵活多变,应用为主,可以是个人形式,也可分小组研讨,如完成术语课题、进行案例分析、写论文等。教学形式多样可以弥补正式授课课时不够的问题,并且可以把有些内容安排到课外完成,充分调动学习者的能动性。笔者曾提出通过写课程论文作为术语学教学方法来检验所学内容及作为考试的形式。学员可以根据自己的研究兴趣选题,论文要联系术语学与翻译的主题,尽量反映术语翻译的研究现状,例如中英文新术语的识别与构成,术语一词多义的翻译,双语或者多语术语管理,用计算机制作双语术语集,术语辞典与辞典学的方法等。写术语翻译方面的论文是学生们展示他们所思所想、所做所学的有效方式。另外,鼓励学生创建自己专业的术语库,如翻译学术语条目,并且完成各自的术语课题,是他们直接参与术语管理工作,获得实践经验的好方法。这类活动会花去学生课后一些额外时间才能完成,但是为他们提供了熟悉术语管理系统的机会,学生们会更深入地了解到专业知识转移时所出现的各种术语与翻译的问题,侧重实践的术语练习还能够大大提高学生分析与解决术语翻译问题的能力。术语学恰当地融合到译员的培训计划中需要教师能调用任何可能的方式或途径实现已定的教学任务和目标。现阶段,我们可以借鉴国外翻译专业术语教学的成熟经验与做法,通过引进与吸收,逐步形成具有我们自己特色的术语学教学体系。七、对教学的启示对术语教学体系所涉及的问题进行讨论有以下的启示作用:首先,为不同类型的学习者设计出内容适合的术语学课程大纲,教学内容能按模块组合,并能根据学习者的实际需要来选择术语学题目组织教学,是术语学能否成功融入培训计划的前提。文中为我国翻译者培训而设计的术语学大纲可供同行参考使用,同时希望引发同行专家对这个话题的深入讨论,以便早日健全与完善我国的术语学教学大纲。解决教什么的问题无疑为整个术语学培训体制奠定了基础。其次,一支称职的术语学教师队伍是具体落实术语与翻译教学成效的保证。为成功实施翻译者培训计划,教师应先武装自己,在专业的终身学习过程中,通过网络或者自修方式学习术语学课程,目前术语学远程在线学习已经成为现实。此外,相关的组织,如全国科技名词审定委员会和中国标准化研究院,及其他合格的培训机构,如大学中的翻译系,也都应该定期有组织地(如组织专家授课)为在职人员提供专门的术语学培训课程。毕竟,术语学的教学质量要依靠一大批专职敬业而又甘于奉献的人来完成。再次,术语学教学材料的开发与利用及教学方法的应用也同样决定着术语学培训的成效。教材与教法因素与术语教学的质量密切关联。笔者认为:只要教师建立了系统的术语观,能够以不同的视野和方法看待术语学这门跨学科专业,他们就会想方设法,竭尽全力,调用一切可以利用的术语资源来服务于教学,翻译者也就能够从术语学及未来的术语工作中获得最大的利益并且更好地服务于我国知识工程体系的建设。最后,要改变我们目前的状况,一方面,我们要着力在大学与研究机构提升术语学科的学术地位,例如在翻译界与学术界对术语学的学科定位达成共识。另一方面,我们要全力提升术语学的社会地位,向社会公众宣传术语学科,让大众也具备一点术语意识,以消除一些人,包括专业人士,对术语学的误解与偏见。如果更多的人乐意从事术语工作,特别是科技人员、法律和医学界人士、大众媒体的传播人员、商务与行政管理人员,术语学的社会地位,甚至“法律”地位,都会得到提升。术语学,从长远来看,能够为我们提供从事术语工作所需的技能并且提高我们的知识传播能力。八、结语本文讨论了把术语学融合到我国翻译者教学计划的几个关键问题。术语学教学大纲设计,模块式教学,在翻译教学框架中的师资要求,教材与教法,都是决定整个培训计划能否成功的重要因素。文章还分析了术语学未进入翻译教学计划的原因并且得出了几条教学方面的启示。深入研究这些问题,找到解决这类问题的办法,对于建立与完善适合我国译员培训的术语学教学体系有着重要的意义。为我国译员开展系统的术语学培训还是一个新的有待发展完善的领域。作为一个新的课题,我们面临着许多未解决的问题,需要探讨的东西很多,也需要积累经验得到教训,但是,在把译员培训为优秀的术语工作者这个领域,我们是可以大有作为的,只要我们建立了正确的翻译与术语学科观念并且方法得当的话。  相似文献   

20.
我国广大专家学者对术语学也许并不陌生,但是对术语学有深入了解的并不多.为了提高专业人员应用术语学知识的能力,应当借鉴和引用西方的术语学理论和实践成果,借鉴他们在术语学教育和训练方面的经验,结合中国的具体情况,结合汉语的具体特点,广泛开展具体、系统的以实践为导向的应用术语学教育教学,尤其是术语学工作方法知识、术语标准化知识、术语库知识和新术语选择的知识等方面,并加强理论和实践方面的研究.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号