首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
目的调查受众对中医气功术语不同英译版本译文的接受情况和翻译方法倾向,总结现状与问题并提出相关对应策略,为中医气功术语英译提供建议和参考。方法采用文献分析法整理《中医气功学》双语教材、《中医气功常用术语辞典(英汉双解)》和《健身气功常用词汇手册(英文版)》中的中医气功术语并进行分类,以北京中医药大学的留学生、英语专业学生以及具有中医气功相关学习背景的中国医学生为研究对象,对三类学生展开问卷调查,数据统计与分析采用Excel进行描述性统计分析。结果英语专业学生与中国医学生对普通术语不同英译版本译文的选择无明显倾向性,但在对其它类别术语翻译版本的选择上倾向较为一致。留学生对中医气功术语英译的接受理解情况与中国学生之间存在差别,在翻译方法倾向上无明显差别。结论中医气功术语文字精简、表达多用隐喻,翻译困难重重。翻译中医气功术语时,应先找出术语核心意义的对应词,对于核心涵义以外的其它内容可以在译出核心词涵义的基础上根据术语在文本中所作的成分来选择翻译方法以及翻译形式从而完善译文。  相似文献   

2.
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。  相似文献   

3.
本文根据三字格的词法结构,将常用三字格中医病机术语分为定中偏正结构、状中偏正结构、主谓结构、主谓宾结构和动宾结构5类。以定中偏正结构的三字格病机术语为例,从准确性和系统性术语翻译原则的角度,对比分析了目前比较有影响力和代表性 WHO 版、世中联版、李照国版和魏迺杰版4个英译版本的翻译特点,探讨三字格中医术语的翻译方法,丰富其英译的标准化研究。  相似文献   

4.
中医英译几个问题的思考   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
贵刊自1992年正式开辟“中医英译”不定期专栏以来,发表了许多探讨中医英译的文章,为有志于中医英译之人士提供了一块专业讨论的园地。笔者在此就中医英译一些感受,分三个方面与同道们共同商榷。中医术语的翻译原则有些作者主张以西医词汇模式来翻译中医术语。主要是借用拉丁语  相似文献   

5.
探讨以《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》(简称WHO版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》(简称世中联版)共有的中医病机术语及其英译为研究对象,对二者的英译差异从两个层面展开:一是构成术语的词的翻译是否一致,二是术语内部的语法结构和语义逻辑关系翻译是否一致。研究表明,词的选择、词组语义逻辑的判断和是否考虑原术语中的句法结构这三个方面是导致版本术语英译不同的主要原因。笔者认为术语核心词和功能词的翻译应尽量统一;对语义逻辑关系比较复杂的术语,应透彻理解中医病机术语深层逻辑关系,译出术语的真正含义,同时运用英语相应的句法结构来表达汉语词组外显和隐含的意义。  相似文献   

6.
从翻译的普遍性特征角度,研究中医病机术语的英译是否具有显化现象,探讨不同译本显化现象的特征。建立小型中医病机术语平行语料库,考察6种中外译者翻译版本的显化现象。研究结果基本支持Blum-Kulka(1986)的显化假说,中医病机术语英译中存在显化现象。同时,中医病机术语英译中显化现象的特性有:①中医病机术语英译中的显化现象类别与文学翻译中的不尽相同。中外译者的中医病机术语英译中主要存在增词、具体化、明晰化等显化现象,其中增词现象出现的比例最高。②中国译者版本中的显化现象比例高于外国译者版本。中医具有与西医不同的哲学体系和自己独特的语言表达方式,以及中外译者因翻译理念不同而采用不同的中医翻译原则,这些是造成中医病机术语英译中显化现象及其特性的主要原因。将显化假说的检验扩大到实用文本翻译领域,可进一步深化翻译普遍特征的研究。  相似文献   

7.
中医常用术语层面英译分析   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇六个层面.中医常用术语英译时,可以根据语境的不同,使用不同的翻译层面进行翻译.这里所指的中医常用术语包括中医名词和术语,但不包括人名、药名、方名和穴名.一个中医常用术语的英译,可以根据需要选择在六个层面中的一个或几个层面上进行翻译.哪个层面上中医常用术语的英译越准确、越科学、越简洁和规范,英译就越符合中医常用术语的英译的要求.  相似文献   

8.
沈艺 《中华中医药杂志》2012,(10):2691-2692
在中医名词术语的英译中,中医养生术语以其内涵丰富和多义性最具特色,其涉及面涵盖了中国传统文化的方方面面,包括哲学、宗教等。在翻译中,中医养生术语的英译遇到了各种挑战。文章试以《周易》变易思想为指导,在遵循现有翻译标准和原则的基础上,提出中医养生术语英译法的灵活性原则,并从思维、方法、结构和多义性四方面对中医养生术语英译法的灵活性原则做一探讨,为中医养生术语的英译探求一条新路。  相似文献   

9.
以常用国内外中医术语英译标准和中医双语词典为参照,对比分析了由权威机构2020年发布的3部《新型冠状病毒肺炎诊疗方案》英译本.发现"中医治疗"部分9个证候术语的英译存在误译漏译、译语不准确、译语不规范等问题.研究从术语的语义内涵和词法结构两方面进行探讨,总结英译方法,提出9个证候术语的参考译本,以期为新冠肺炎中医诊疗方...  相似文献   

10.
推拿是中医的重要组成部分,随着中医对外交流增多,推拿也逐渐走入中外交流舞台。推拿术语主要包括手法治疗和功法训练,其中,功法术语的起源发展与传统武术紧密结合,具有鲜明的民族特征和丰富的文化内涵。基于推拿功法术语英译的现状,结合中医术语与武术术语的词汇特征,提出推拿功法术语翻译原则及英译方法,以期有效地再现功法术语的深层文化意义,为中医推拿术语的英译标准化提供参考。  相似文献   

11.
回顾中医术语英译研究历程,指出中医术语英译标准化现状,提出对中医基础术语英译标准进行分层构建的设想,认为可通过对当前国内外较有影响力的标准中医基础术语的英译进行比较研究,分类整理并找出已达成共识的术语英译、核心词素相同但细节不同的术语英译、一致性较低的术语英译、错误的术语英译,作为四个层级对中医基础术语的英译标准进行构建,以加快中医基础术语英译的标准化进程,为中医药文化对外传播和交流打好基础。  相似文献   

12.
目的:文章以"热敏灸"英译为例,探讨中医名词术语英译规范化实施方法与路径。方法:通过数据库检索,以"热敏灸"英译为切入点,收集整理其不同的英译版本,采用Nvivo12软件对这一术语进行量化研究与质性分析。结果:根据中医术语规范研究中的基本原则,得出"heat-sensitive moxibustion"或"thermosensitive moxibustion"是"热敏灸"较为理想的翻译。结论:结合质性分析与量化研究,采用Nvivo12软件对术语英译进行实证分析,有助于中医术语翻译规范化与标准化,有助于中医名词术语的国际传播。  相似文献   

13.
曲丽芳 《中国针灸》2008,28(1):68-70
中医藏象学说是中医基础理论的重要组成部分,藏象术语英译的准确与否直接关系到海外学者对中医脏腑功能活动的正确和全面的理解。尽管30年中医海外传播之路使中医翻译水平有了相当程度的提高,但藏象术语英译中仍有一些值得商榷和改进之处。本文试举例说明部分藏象术语英译中存在的问题,从古今词语变化、脏腑功能考证、临床病证观察等几方面对其值得改进之处提出个人看法。  相似文献   

14.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。  相似文献   

15.
根据世界中医药学会联合会关于开展中医药核心课程中外教材比较研究的布署与安排,我课题组经为期一年的外文《黄帝内经》教材翻译,并与中文教材逐篇逐段逐句加以比较,初步掌握了中外翻译版本的特点和差异,归纳出翻译过程中存在的常见问题,并提出相应的优化改进方案。为今后《黄帝内经》教材翻译及对外教学提供参考。  相似文献   

16.
目前国际上广泛开展传统知识Traditional Knowledge(简称TK)保护的研究,我国亦开始对属于传统知识中的中医药知识(即中医药传统知识)的保护进行研究,但尚未规范对中医药传统知识的英译.作者分析了传统知识及中医药的含义,提出中医药传统知识英文翻译的看法.  相似文献   

17.
谢文鑫  吴青 《中医药导报》2021,27(3):223-228
基于11个《黄帝内经》英译本在美国亚马逊和好读网上获得的193条读者评论,分析了译本译介效果及影响因素。认为各译本均取得了良好的译介效果;相比译介主体和译介途径,译介内容和译介受众是读者评论的重点,对译介效果影响较大。建议中医药典籍译介首先要明确受众群体,以受众需求为导向制定译介策略;在译介内容上,应补充相关信息并重视中医术语的表达。采用中外合作的译介主体模式并在译介途径上完善出版方式与定价,将带来更佳译介效果。  相似文献   

18.
目的:对比分析中医四字格脾胃病机术语英译,探讨中医术语英译的原则与方法。方法根据四字格汉语的词法结构,对29个四字格脾胃病机术语进行分类,并从中提取出12个动词作为研究对象。研究以术语翻译的准确性和系统性为主要原则,以目前有影响力和代表性的国内外3位学者(谢竹藩、李照国、Wiseman)的中医术语英译词典为语料来源,对比分析四字格脾胃病机术语中动词英译特点,探讨中医术语英译方法。结果总结出中医四字格脾胃病机术语中动词的参考译本。结论四字格中医病机术语动词的翻译是关键;动词在英译时应做名词化处理以使其英译词条保持名词的特性同时兼具动词的特征。中医术语的翻译应遵循准确性和系统性,兼顾简洁性、民族性和回译性的原则。  相似文献   

19.
目的:考察评价者是否理解中医原文对中医经典英译质量评价的影响及读者对中医经典翻译的基本要求。方法:选取黄帝内经中5段经文的Ilza Veith英译本、李照国英译本和课题组英译本,通过调查问卷的方式探讨美国诊所的患者在通晓这五段经文含义的前后对这3个译本的评价,并用同样的方法考察他们对中医经典英译的基本要求。结果:被调查者在通晓原文含义前后对译文的评价差别悬殊。绝大多数被调查者认为中医经典著作的英译本不仅需要英语语言流畅,更需要知识信息准确。结论:在中医经典译文质量评价的研究中,问卷调查对象对原文的理解直接影响调查研究的结果。因此,这种研究必须在调查对象通晓原文含义的基础上进行。中医知识信息翻译的准确性和英语水平是评价译文质量的2个基本要素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号