共查询到18条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
周小娉 《杭州电子科技大学学报》2008,(Z1)
本文试图从语用学视角对公示语翻译中的问题进行整理,并结合语篇类型学和翻译学理论对公示语翻译的问题、翻译策略和评估模式进行探讨。本文认为公示语翻译应综合考虑以下几层关系:译文与公示语设立者的意图、译文与原文、译文与译文受众,同时根据公示语不同类型有所侧重,力图得出最佳翻译。 相似文献
2.
公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。 相似文献
3.
为探究医学类中英公示语的翻译等值问题,以翻译等值相关理论为基础,从语言、文化和交际等层面分析了防控新型冠状肺炎中英公示语的翻译等值问题,根据医学英语翻译尤其是医学类公示语翻译的特点提出了相应的翻译建议及策略。 相似文献
4.
陈珊 《兰州工业高等专科学校学报》2015,(2):120-122
公示语的翻译关乎国家、城市的形象,关乎国际交流。通过对兰州市公示语常见错误的分析,提出了公示语翻译应遵循的原则和策略,以期对公示语的规范翻译有所帮助。 相似文献
5.
6.
石冠辉 《鞍山钢铁学院学报》2010,(3):325-329
通过分析大量公示语翻译文献资料,从社会功能、表达内容、行业领域、信息状态、肯定与否等方面对英语公示语进行了科学分类。在此基础上总结归纳各类英语公示语的语言表达特点、翻译写作对策及规律,以指导公示语翻译实践。 相似文献
7.
随着我国城市的国际化进程,公示语汉英翻译的重要性变得日益显著.尽管近年来,公示语翻译研究引起了翻译界的重视,但研究的面还不够宽.基于现有的相关研究,从汉英思维模式差异的视角对公示语的汉英翻译进行研究,通过译例分析,揭示语言思维模式差异对公示语翻译的影响,提出公示语的汉英翻译应遵循不同民族的文化习惯、语言思维习惯和语言表达习惯. 相似文献
8.
胡囡囡 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2013,(11):108-110
基于对浙江省高等院校公示语翻译情况的调查,分析目前高校公示语翻译中存在的问题,探讨如何在高等教育国际化形势下提高高校公示语翻译质量。 相似文献
9.
葛璐群 《宁波工程学院学报》2011,23(1):1-5
通过对宁波市部分公示语的分析,本文探讨了公示语实际操作的翻译原则。认为公示语翻译应该坚持以纽马克的文本类型理论决定翻译策略的这一原则,以便实现公示语的交际功能。 相似文献
10.
窦柯静 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(23)
阐述了公示语的功能和公示语翻译的意义.以拙政园和留园中的公示语英译文本为例,分析了旅游景点公示语翻译存在的问题,并就如何提高公示语翻译质量提出了建议. 相似文献
11.
张成伟 《常州信息职业技术学院学报》2014,13(5):88-90
通过对常州主要旅游景区公示语英文翻译情况的调查,发现公示语英语翻译中存在一些问题,究其原因,主要在于译者缺乏对翻译规范的学习,缺乏跨文化交际知识以及相关职能管理部门监督管理不到位。针对这些问题,提出规范常州旅游景区公示语英语翻译的对策。 相似文献
12.
杨言 《昆明冶金高等专科学校学报》2014,(4):89-92
旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出的英译文不仅无法传递准确信息,达到其宣传效果,反而会令外国游客啼笑皆非,不知所云。通过对云南民族村旅游景区汉英双语公示语的分析,指出存在的问题,提出译文读者能接受的英文译文和改善景区公示语翻译质量的对策。 相似文献
13.
刘坚 《宁波工程学院学报》2012,24(2):6-10
交际翻译理论是以译文读者为中心的翻译理论,该理论对公示语等号召型文本的翻译具有很强的指导作用。在该理论的指导下对悉尼城市公示语和我国火车区域公示语进行对比研究,结果表明我国火车区域公示语的英译对策为:一是应从译文读者出发,删除具有中国特色的英译公示语,增加常识性的公示语;二是应遵循英语惯用语表达习惯和力求信息的成功传递,改进现有的英译公示语。 相似文献
14.
石冠辉 《太原重型机械学院学报》2009,(2):129-132
针对目前否定性公示语翻译中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出公众并没有认识到公示语翻译的专业特性并给以充分重视,另外一个原因则是译者缺乏基本专业素质和语言技能,不甚了解英汉两种语言在文化,语言系统和表达方面存在巨大差异。在整理研究一些禁止类公示语错误实例的基础上,归纳总结了否定性公示语的六种基本表达结构和翻译此类公示语的方法和原则。 相似文献
15.
汉英公示语在城市全球化经济发展中不容忽视。本文介绍了长春市汉英公示语的调研情况,指出长春市的汉英公示语存在明显的语用失误,并结合实例讨论了现存的问题并提出建议。 相似文献
16.
徐慧晶 《太原重型机械学院学报》2009,(2):139-142
随着2010年上海世博会的临近,公示语翻译逐渐引起了人们的关注。从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量。 相似文献
17.
阮敏 《杭州电子科技大学学报》2007,(4)
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。 相似文献
18.
李晓静 《吉林化工学院学报》2012,29(4):5-8
随着全球化进程加快,国际交往日益频繁,越来越多的外国人来华旅游、经商、参加会议。公共场所双语标识的作用也随之突显,然而由于标识语英译缺乏统一的标准,不少双语标识译法存在问题。洛阳身为历史文化名城,其国际交流作用不可小觑。本文探讨城市道路英译标准规则,以洛阳市道路标识语的英译为例进行分析,力图规范英译标识,促进对外交流的发展。 相似文献