共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
刘娟 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2014,(2):101-103
在生态翻译学指导下,本研究考察分析了呼和浩特市旅游景区公示语翻译情况,找出“整合适应选择度”较低的劣质译文,并将它们按语言维、交际维、文化维错误归类。在此基础上,广泛搜集意见并结合译文质量研究结果提出针对性的公示语规范化建议。 相似文献
3.
在阐述生态翻译学的核心概念的基础上,论证了公示语翻译是涉及两种语言的语言结构、文化习惯和交际原则三个层面的转换过程。提出了公示语翻译需要译者置身于整个翻译生态系统中,在原语和目的语之间不断地进行三维转换与适应,才能选择适当的翻译策略,形成适应整合度最高的译文。 相似文献
4.
外宣公示语是对外宣传与交流的重要手段之一,其英译文的好坏直接影响我国在国际上的形象。生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为外宣公示语汉英翻译研究提供崭新的视域。生态翻译学指导下的外宣公示语翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换,以达到最高"整合适应选择度"。 相似文献
5.
于增环 《湖南科技学院学报》2011,32(11)
论文在概述公示语翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论多维度适应与适应性选择的翻译原则和语言维、文化维和交际维的三维转换,将公示语翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。 相似文献
6.
于增环 《零陵师范高等专科学校学报》2011,(11):140-143
论文在概述公示语翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和语言维、文化维和交际维的"三维"转换,将公示语翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。 相似文献
7.
8.
9.
张艳艳 《开封教育学院学报》2012,(2):44-46
胡庚申教授的生态翻译学理论认为,译者在翻译方法的运用上要注重多维转换,特别是语言维、文化维和交际维适应和转换。在翻译公示语过程中译者要以这一理论为指导,避免翻译失误,提高翻译质量,以实现有效对外交流与沟通的目的,为广大的译者提供借鉴。 相似文献
10.
赵铮 《宁波广播电视大学学报》2014,(2):52-53
生态翻译学是由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论,其研究注意两方面的内容,即翻译生态环境和译者的适应与选择;公示语具有显示、提示、指示、警告等功能,被誉为“城市的名片”。本文以西安市公示语翻译资料为研究素材,从生态翻译学的视角出发,具体分析生态翻译学的“三维”原则如何指导公示语英译,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出“整合适应选择度”最高的公示语译文。 相似文献
11.
通过对安徽省公示语翻译的现状进行实证性调查研究发现,目前存在诸多问题,影响了安徽省城市的对外形象。改善这一现状,不仅需要各级政府、高校、翻译机构和专业人士之间的通力合作,也需要公示语翻译工作者提高自身的翻译理论素养。 相似文献
12.
浅谈公示语汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
苑玉洁 《邢台职业技术学院学报》2007,24(6):49-50
中国经济的发展及其国际地位的提高,吸引了全世界的目光,公示语成为外国人了解中国的主要载体。然而,由于国内的公示语翻译还存在着诸多问题,一些公示语翻译甚至严重影响了我国的形象。本文对公示语英译错误进行了分析,并提出了相应的解决措施。 相似文献
13.
吴晓蓉 《九江职业技术学院学报》2012,(4):78-79
公共交通标识的人性化设计,既是科学发展的最好体现,也是公共交通标识设计的核心理念。艺术设计应充分考虑人体工程学的原理,遵循功能性要求、易识别、规划化和人体工程学等原则。 相似文献
14.
周芹 《成都航空职业技术学院学报》2012,28(3):86-89
英语标识语在乐山对外交流、打造国际知名旅游城市的宏业中扮演着非常重要的角色,但乐山公共场所英语标识语存在词汇、语法、语用等多方面问题。基于对乐山英译标识语错译类型的解析,文章探讨了标识语英译错误的主要根源,并提供了行之有效的应对策略,以促进英译标识语的良性健康发展。 相似文献
15.
随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。 相似文献
16.
标识语的翻译应当遵循以人为本的理念,考虑旅游者的需要。该文以功能及目的论等相关理论为指导,分析和探讨了安康市英文标识语翻译中存在的问题,提出了相应的对策。 相似文献
17.
在全球化进程下,作为各国间语言沟通桥梁主力军之一的英语,近年来频频出现在我国许多大城市公共场合的公示语翻译中。然而,有些本应起到指引、指导和解释作用的公示语却因翻译不当让人误会连连,甚至产生歧义联想。该文就几个实例对当前贵阳公示语的翻译现状和存在的问题做些浅析。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2015,(14)
As the rapid development of China's economy and intensification of the reform and opening-up policy,many cities in China speed up the pace to cope with the world's development in many different ways,one of which is to set up bilingual public signs.Translation of public signs,with great significance,is a crosscultural activity.The translation quality of Chinese public signs has been attracted considerable public attention. 相似文献
19.
柳淑芬 《十堰职业技术学院学报》2008,21(1):102-103
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。 相似文献