首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.

The present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods (functional equivalence, paraphrasing and neologism) could be applied; moreover, how a kind of legal-linguistic checks-and-balances can be achieved through the well-dosed combination, having also the ratio of similarities to differences (SD-ratio or SD-relationship) of legal concepts behind the respective terms in mind. Legal translators must act beyond the role of a simple translator: they must be comparatists, being aware of the legal origin of the relevant concepts and using the methods of comparative private law and translation studies at the same time, since both law and language are system-bound and are heavily influenced by the cultural and social environment. The authors strive to identify the significance of those problems (and possible solutions) from the perspective of how language-related aspects can perform some fine-tuning on the comparative methodology and findings, whether they are barriers only or provide also an opportunity to verify or refute prima facie comparative results. Comparative law—no doubt—supports legal translation, but their relationship is reciprocal: legal-linguistic subjects and problems emerging in the course of legal translation supply valuable feedback and further sources of inspiration.

  相似文献   

2.
Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target text is written should match its culture. Translating law is the moment when languages, cultures and laws meet. To materialize, this encounter has to be based on an ad hoc knowledge of the laws at stake. Then comparative law, translators’ “fellow traveler”, comes into play, preparing them for the exchange. To achieve this, “one only needs two receptions which intersect” (Carbonnier). This move is successful when concepts and notions overlap and the letter of law (substance) and its wording (form) merge, revealing “the spirit of the laws”. Comparative analysis is the way to achieve this result (I). It is conducted here under the light of jurilinguistics with an analysis of terms and concepts presenting various translation difficulties, demonstrating the necessity of comparative law (II). The lessons to be learned are aimed at all language professionals wishing to draw inspiration from the jurilinguists’comparative analysis approach to their work.  相似文献   

3.
In this article, I discusssimilarities and differences between legaltranslators and legal interpreters. Thediscussion is centred around the impact thatthe choice of background assumptions as tomeaning of linguistic items in legal texts hason the way lawyers and translatorsconceptualise their own work, respectively. Thedispute between proponents of a strong and aweaker approach to legal meaning in legalinterpretation is presented and the relationsto legal translation is investigated. By way ofconclusion I present some of the majorconsequences for legal translators of optingfor the empirically more easily justifiableweaker approach.  相似文献   

4.
Many legislation drafting departments at the different ministries have their own quality insurance techniques. Furthermore in many cases the Ministry of Justice has a special role because it is usually responsible for the overall legal quality of a country. Despite all the effort that has been spent on improving legal quality using traditional measurements, such as co‐reading (peer reviewing etc.) many anomalies can still be found in recently drafted legislation. The situation is even worse in situations when existing legislation is adapted. This paper will show how a systematic approach that has its origins in knowledge engineering can help to improve legal quality. This approach was developed in the Dutch Tax and Customs Administration (DTCA) (in Dutch: Belastingdienst) and offers both a method and supporting tools that support a systematic translation of (new) legislation into the administrations' processes. This method—called the POWER‐method—not only helps to improve the quality of (new) legislation. It also supports codification of the legal knowledge into procedures, computer programs and other designs. One of the advantages thereof is the reduction of the time‐to‐market of the implementation of legislation and its increased transparency (which will lead to reduced maintenance costs). Focus will be placed on legal quality improvement and knowledge representation techniques that are used to enable this will be explained. In contrast to other knowledge modeling approaches, the POWER‐approach is focused on modeling legal sources rather than expert knowledge. Expert knowledge of course is indispensable to find the correct interpretations and also for efficiency reasons. Starting with representing the (legal) experts' knowledge (using scenarios) helps to find the adequate scope (the legal sources to be analyzed). Confronting the expert with differences between the models built out of the experts' knowledge and the conceptual models constructed of the other knowledge sources (specifically the law) causes the legal experts to see things in a different light and has often led to changes in the law.  相似文献   

5.
In comparison with the creation of language, translation from one language to another offers greater challenges for those working with languages, be the text for translation concerned with philosophy, literature or law, all of which are arguably highly professional domains. When it comes to the translation of legal fiction, a highly interdisciplinary genre, even experienced practicing translators tend to fall short of being well equipped with sufficient legal knowledge and terminologies, not to mention the capacity to detect the subtleties that are inherent in a legal term. All of the problems above account for the often less-than-satisfactory quality of legal fiction in translation, misleading or confusing the potential target audience. After making the prior theoretical investigations, this paper attempts to analyze some problems in the current Chinese translation of such legal novels as Franz Kafka’s Der Prozess and Charles Dickens’s Bleak House, and then take a corrective stance, hoping to arouse the translators’ awareness of the importance of this genre, as well as their awareness of the essential professional skills they still need to acquire, so that they can reach equivalent accuracy in legal technicalities, as well as subtlety and nuance that reflect the legal spirit.  相似文献   

6.
The purpose of this essay is to defend a claim that a certain consideration, which I call unworkability, is universally and necessarily relevant to legal reasoning. By that I mean that it is a consideration that must carry legal weight in the justification of some judicial decisions in every legal system in which (1) all disputed matters of law can be adjudicated, and (2) all judicial decisions are to be legally justified. Unworkability's necessary relevance has important implications for a theory of relevance presented by Rolf Sartorius. On this theory, nearly all considerations that are relevant to a judicial decision are supplied by legal principles embedded in the legal rules and decisions, or by extralegal principles dependent, in some way, on the legal principles. (The exceptions to the embedding thesis that Sartorius would, no doubt, recognize are elaborated in the text but can be set aside here.) But there are possible legal systems which do not contain an embedded legal principle concerning unworkability; and nonetheless, unworkability is relevant to judicial reasoning in those systems. Hence, a theory of relevance that relies on principles embedded in the content of rules is too simplistic. Some substantive considerations are relevant for other reasons.  相似文献   

7.
This article is concerned with whether the concept of a legal system—long a centrepiece of state‐based legal theories—is a useful conceptual tool in theorising the contemporary EU and its legal relations with its Member States. The focus lies particularly with EU directives, and with what the character and operation of this distinctive type of EU norm can tell us as regards the existence of and relations between legal systems in the EU. I argue for the view that the EU is comprised of distinct but interacting legal systems at EU and national level, and claim that the character and operation of directives supports this view. Throughout the discussion I try to bring the conceptual tools of analytical legal philosophy to bear on puzzles generated by EU law and its relations with national law, in order to show that a sound analysis of aspects of the EU can benefit from abstract legal philosophical reflection, and vice versa.  相似文献   

8.
The principle of proportionality is at the cornerstone of EU law, and precisely of the case‐law of the European Court of Justice (ECJ). In the law and economics literature, the general principles of law are commonly opposed to legal rules in terms of efficiency. On the one hand, the legal formalistic approach consists of apprehending the law as principled, whereby principles of law do not and should not encompass an efficiency rationale and should be self‐sufficient. On the other hand, the legal nihilism denying the existence or relevance of the general principles of law favours legal rules that are said to incorporate an efficiency rationale. I intend to analyse the efficiency rationale of probably the most important general principles of EU law—the proportionality principle. In this paper, I shall assert that not only does the EU proportionality principle encapsulate an efficiency rationale, but most importantly, it has been interpreted by the ECJ as such—hence, I propose the representation of the principle of proportionality as a principle of economic efficiency. After having introduced the principle of proportionality (1), I shall decipher the proportionality principle both from a law and economics perspective, and from a comparative perspective (2). Then, I shall delve into the jurisprudence of the ECJ so that the judicial reasoning of the Court as this reasoning proves the relevance of the proposed representation (3). Finally, I conclude in light of the findings of this paper (4).  相似文献   

9.
Comparison in legal education matters. In its mission statement, the International Society of Public Law suggests that, “a full explication and understanding of today’s ‘constitutional’ [law] cannot take place in isolation from other branches of public law or in a context that is exclusively national”. Not only is comparative content of itself enlightening, but this paper argues comparison as a teaching method has at least four virtues. First, teaching in a comparative paradigm better prepares graduates for an interconnected and global legal marketplace. Second, it helps illuminate curriculum content. Third, it makes for good citizenry. And, fourth, it enhances the research/teaching nexus. In so doing, this paper explores the use of comparative law as a teaching methodology in core public law subjects rather than by way of additional curriculum content. As with all things, however, where there are virtues, there are also vices. In this context, such vices include questions of relevance and threats to space, time and coherence in legal education. To that end, the disadvantages of comparative approaches in teaching public law are also considered.  相似文献   

10.
The purpose of this essay is to advocate for including jurilinguistics in legal education. It presents jurilinguistics as a tool for understanding law and therefore supports continuing efforts to teach it. Knowing it is not unique, this essay proposes a jurilinguistic approach that focuses on the in-between of legal translation and comparative law. The proposal outlines the importance of educating in the capabilities of teaching a particular subject in a language other than their official one. The idea is to let the Other help to understand the Self. Particularly pertinent in transnational law programs, it is a multicultural approach that not only recognizes the other, but also embraces it.  相似文献   

11.
通过分析和比较《1976年海事赔偿责任限制公约》及其《1996年议定书》和《中华人民共和国海商法》,探讨择地行诉现象的成因及对中国的影响,同时通过借鉴英美法系国家或地区的判例、原则,对中国的立法和司法实践提出建议。  相似文献   

12.
Conceptual confusions permeate all forms of intellectual pursuit. Many have contended that multilingual legislation, i.e., one law enacted in different languages, is unviable when carried out by means of translation. But not many have realized that the same would also be true of drafting if their contention could be justified. My involvement in the translation of Hong Kong laws into Chinese in the run-up to 1997 exposed me to a whole world of myths and misconceptions about legal translation arising from our failure to command a clear view of the workings of language. Over the years I have endeavoured to come to grips with the problems inherent in legal translation, showing that the arguments against the possibility of exact translation, against the possibility of achieving equivalence between different language texts of the law, and against the possibility of bridging the conceptual gap between legal terminologies in different languages, are all ill-grounded and misguided. There are indeed enormous difficulties in drafting and translating multilingual law, but they are essentially of a technical nature, by no means theoretically irresolvable. The viability of multilingual legislation is simply grounded in our innate communicative intention to use signs and symbols to convey meaning. As language users, we are capable of making language work for us for any particular purpose. Just as we can translate the rules of chess from one language to another whereby players speaking different languages can play the same game called “chess”, we don’t see why we can’t do the same with multilingual legislation. The door has always been open!  相似文献   

13.
14.
Genres are historical formations; their ability to generate knowledge depends on their interrelationships within a culture. Since law, too, can be viewed as a genre, studies of specific historical relationalities between law and other genres are necessary for law's own history and theory. This essay discusses differentiations between Victorian law and literature, starting out from the recent publication of Ayelet Ben‐Yishai's Common Precedents: The Presentness of the Past in Victorian Law and Fiction (2013), which reveals some of that history. I examine two points: differentiations in legal and literary approaches to probabilistic knowledge, and differentiations in the author functions in law and literature. These differentiations bear multiple implications. I discuss implications for evidence‐law debates about probabilistic evidence, for contract‐law debates about the centrality of autonomy and self‐authorship, and for understandings of legal reasoning itself—the elusive notion of “thinking like a lawyer.”  相似文献   

15.
This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States and Spain, respectively), we must unveil some essential clues for their translation and application in the global scope of professional interactions, thus creating a process of inter-legal communication, which takes place through the mutual interpretation and application of two, or more, legal traditions. Through the deployment of a generic or pragmatic analysis at textual or discursive and formal or superficial, strata, of two types of genre within the domain of private law (namely wills and tenancy agreements, or leases) this work aims to prove that both the civil law and the common law private instruments are translatable with respect to each other. An important proviso, however, is that their legal traditions and the genres that constitute the communicative tools of their specialised communities must be duly respected and kept in equilibrium, so that one does not overshadow and obliterate the other. Only in that way can the ??convergence?? of the two traditions truly enrich and strengthen national and international legal culture.  相似文献   

16.
This article explores object-based learning (OBL), a burgeoning pedagogical approach in higher education. Object-based learning engages students’ pre-existing visual and conceptual literacy as a gateway to work through difficult threshold concepts. The article advocates this exciting learning model in law by articulating what it is, explaining how it can be applied through the example of teaching Dworkin in a jurisprudence module. The article introduces OBL approaches, details how it is relevant to jurisprudential teaching as well as its scope for application across legal teaching. It explains how such an approach moves away from transmission modes of teaching into transformational ones, accessing students’ abstract web of comprehension in conjunction with text-based learning to produce more imaginative and creative critical thinking skills.  相似文献   

17.
In her book Mapping Marriage Law in Spanish Gitano Communities (2006) , Susan Drummond challenges the disciplinary perspectives of comparative law and legal anthropology in her study of Gitano marriage practices. By reframing the way in which the "local" or "locale" is viewed—through an ethnographic study of Gitanos—she displaces the traditional boundaries ascribed to comparative law, with its focus on taxonomy and structure, and with legal anthropology's approach to culture. Her study not only elucidates how national and transnational law intersect, but highlights the complex interconnections between local law and the larger systems of law that attempt to regulate it. This detailed interdisciplinary depiction of the spatial and temporal dimensions of law demonstrates the importance of taking account of scale, projection, and representation that requires both comparative law and legal anthropology to rethink the nature of space and place and their relationship with law from both their macro- and microperspectives.  相似文献   

18.
JES BJARUP 《Ratio juris》2005,18(1):1-15
Abstract.  The jurisprudential movement known as Scandinavian Legal Realism was founded by the Swedish philosopher Axel Hägerström and the Danish philosopher and jurist Alf Ross in order to destroy the distorting influence of metaphysics upon legal thinking and to provide the secure philosophical foundation for scientific knowledge of the law. I shall present Hägerström's philosophical theory and argue that he is committed to the metaphysical view that the world in time and space consists of causal regularities between things and events devoid of any values that is related to his epistemological view that what there is can be known by experience. Hägerström's philosophy advances a naturalistic approach that conceives the positive law as a system of rules in terms of behavioural regularities among human beings and legal knowledge as an empirical inquiry into the causal relations between legal rules and human behaviour. This approach is followed by his pupils, the Swedish lawyers A. V. Lundstedt and Karl Olivecrona, whereas Ross appeals to logical positivism. The naturalistic approach should be taken seriously since it leaves no room for the normativity of the law and for legal knowledge in terms of reasons for belief and action.  相似文献   

19.
Duncan Kennedy's essay is a reprint from his recently published book. We hope to draw attention to Kennedy's work among students of European integration since we believe his analysis to be relevant both to the specific debate on the impact of European integration upon private law and to comparative legal study in general. European legal scholarship has only recently begun to examine the problems of private legal integration. The late appearance of private law in the integration arena is due to a primarily instrumental understanding and strategic use of law in the European market-building project: only once legal ‘barriers to trade’ were eliminated and national regulatory law replaced by Europeanised norms, did the degree to which the core institutions of ’private‘ law had been (indirectly) affected by the integrationist logic become apparent. Comparative legal research, however, has benefited from this awakening of interest. European Commission projects have widened the scope of and intensified comparative studies in Europe. Equally, experience gained from the ‘Integration Through (Public) Law’ project has led to a new private legal debate on the impact of national traditions, the concept of legal cultures and the social functions of private law. Accordingly, whilst Duncan Kennedy's deliberations on the history of American legal thought and the differences between American and European legal cultures are generally to be commended for their sensitive treatment of the specificities of the civil law system and the common law heritage, they are equally of particular topical concern since in addition to highlighting America's ‘utter faith and utter distrust in law,’ they also investigate the fundamentally different approaches adopted towards ‘the project law’ within each of the member states of the EU. If European private lawyers are to come to terms with the problems of integration and convergence, they must first tackle these deep-seated divergences between their own national legal cultures.  相似文献   

20.
There is pressure to increase the substantive content covered in the business law curriculum. Yet, a content-laden curriculum risks students taking the “surface” approach of rote learning sets of disjointed legal rules without any real grasp of the relevant legal concepts involved or how legal knowledge can be applied to solve the dynamic and untidy problems they will face in their impending business careers. Drawing on relevant educational and legal literature, this article presents a case for more problem-based learning (PBL) to be used in undergraduate business law courses. It suggests that a hybrid form of PBL has the potential to promote deeper and more self-directed learning. PBL also provides an opportunity to make learning the law a more relevant, motivating and authentic experience for business students. Such an improved learning experience is likely to better prepare business students for the legal challenges they will face in their future careers.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号