首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵翻译理论为框架,借以探讨作为权利代表的武则天对佛经翻译的影响和操控,一定程度上拓展了翻译研究的视野,同时也加深了我们对操纵翻译理论的理解。  相似文献   

2.
随着国际化和全球化步伐的加快,国家的对外宣传活动日益频繁,外宣翻译也越来越重要。在这种背景下,对外宣翻译的研究需求变得日益紧迫。本文,在操作学派理论指导下,从横向和纵向两个角度,分析意识形态对外宣翻译的操作,加深对外宣翻译的认识,研究意识形态对外宣翻译的操纵作用。  相似文献   

3.
谚语是民族语言的百科全书,反映了一定时期的风土人情,民族谚语的翻译工作自然备受重视。当代翻译理论学派林立,观点各异,奈达提出的"功能对等"翻译观点对现代翻译理论影响深远。"功能对等"是其理论核心,本文将以奈达的翻译理论解读谚语翻译。  相似文献   

4.
本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与旅游文本翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径.翻译目的论为翻译研究拓宽了思路该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译实例置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略和方法,以实现旅游文本的功能.  相似文献   

5.
王明月  张宏 《现代妇女》2013,(12):I0007-I0007
本文归纳整理了近年来西方翻译理论的主要研究成果,考察了它们的发展背景,理清了它们的理论脉络,认为文化学派已取代语言学派成为当今西方翻译理论研究的主流;西方翻译理论从二十世纪以来,出现了四个范式(即语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式和综合研究范式等)的嬗变。  相似文献   

6.
李婷婷 《现代交际》2011,(11):38+37-38,37
随着中外交流日益增多,外宣翻译引起人们的重视。本文旨在操纵理论的指导下通过研究意识形态要素对译者的影响来考察中国外宣翻译。  相似文献   

7.
随着综合国力的不断提升,中国在国际事务中的地位更加突出,与此同时,世界各国人民也对中国及中国文化产生了浓厚的兴趣。中国一年一度的政府工作报告涉及中国政治、经济、文化、民生等各个方面,而且权威、科学,所以,受到国内外各界人士的关注。因此,中国政府工作报告的翻译格外重要。笔者以翻译操纵理论为视角,对2015年中国政府工作报告英译本进行分析,一方面证明了翻译操纵理论在研究政府工作报告英译中的可行性,为政府工作报告等政治文本的翻译提供了理论基础;另一方面,拓宽了翻译操纵理论的应用范围,为政府工作报告的翻译提供了新的视角。  相似文献   

8.
功能主义目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的。因此,翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响。品牌的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广,本文将从功能翻译理论目的论的角度,分析品牌翻译的目的和影响因素,并以化妆品牌和汽车品牌为例探讨了几种品牌翻译的策略。  相似文献   

9.
翻译不是在真空中进行的,而是在两种不同的文化系统中进行的,因此会受到各种因素的影响。新闻,尤其是政治新闻产生于与译入语不同的社会政治环境,在翻译中必然会受到某些因素的操纵。本文旨在以勒弗维尔的改写理论为理论依据,以《参考消息》中的一则新闻翻译为例,分析了意识形态、赞助人、诗学因素等对政治新闻翻译的影响。  相似文献   

10.
许译实践对文化翻译的处理方式灵活多样,而许氏翻译理论则是对中国传统译论的扬弃和发展。本文从文学和审美的角度,结合诗歌翻译实例对许氏理论(以"三美论"为主)进行对比分析,力求客观、准确的评价其对翻译实践的指导作用,从而指出中国学派的翻译理论体系的发展趋势。  相似文献   

11.
李超 《现代交际》2011,(10):58-58
本文试从功能学派角度探究外宣翻译。德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。据此理论,译者应充分利用各种资料,选择任何能达到翻译目的的策略。  相似文献   

12.
杨晖 《职业》2011,(3):166-167
一、大众传媒创设的高校思想政治教育的语境 1.历史语境:大众传媒批评的历史回溯 (1)法兰克福学派的媒介批评理论。法兰克福学派的代表人物霍克海默、阿多诺认为,大众传媒具有控制人的生活和思想意识的魔力。它能渗透人的心理结构改变人的思维方式和价值观念,使人彻底失去内心的独立,从而自愿、愉快地接受这种控制和操纵。  相似文献   

13.
目的概念在翻译领域中涉及若干术语,有翻译目的、Skopos、目的论、目的准则等。德国功能学派建立了以目的论为核心的功能翻译理论。目的论认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。这里的"目的"外延丰富,包含了不同层次的能指。目的论的目的准则是最高准则,此外还有一致准则和忠信准则作为必要补充。本文将对翻译领域中涉及目的概念的"翻译目的","Skopos","目的论"以及两个准则的内涵加以分析阐述。  相似文献   

14.
陈敬艳 《现代妇女》2014,(8):280-280
一般来说,翻译策略可以从两个层次来讲。第一是宏观上的文化翻译策略,第二是微观的语言层面的操作型方法论。而具体体现在语言层面的策略包括字对字与意对意,或者直译与意译。本文从早期翻译理论及语言学派探讨翻译方法论的二元渐趋性。  相似文献   

15.
跨文化交际学界近年来比较重视对语言与非语言符号的研究,却忽视了文学文本的作用,文学文本也应是跨文化交际的重要研究对象。本文结合功能语言学派的翻译理论,以鲁迅小说的日文翻译为例,探讨文学文本的翻译与跨文化交际的关系,进而探索跨文化交际视域下文学文本的翻译方法。  相似文献   

16.
在“西方马克思主义中”,影响最大、持续时间最长的,要数法兰克福学派.这不仅仅是因为这个学派始终不停地发展活动,扩散影响,更重要的是,这个学派的影响已经扩展到许多西方国家乃至一些东方国家.本文阐述了对法兰克福学派批判理论的认识,特别是对大众文化批判与意识形态批判做出了一些分析比较.从历史的角度来看,法兰克福学派的批判理论对当时社会的影响、特点以及对这个学派批判理论的看法.  相似文献   

17.
纵观中国的翻译史,翻译领域人才辈出,无数的翻译家进行了大量的翻译练习与跨文化知识的学习,从而总结出一些有关翻译的标准及规律,其中有钱钟书的"化境",傅雷的"神似",许渊冲的"三美",等等。这些标准以及理论,为今后我国翻译事业的发展,作出了巨大贡献。其中最为经典且广为人知的当属严复先生的"信达雅"理论。一百多年来,严复的翻译理论在我国翻译界的影响极为深远。"信达雅"几乎可以说是传统翻译的代名词和金科玉律,该理论至今仍是翻译界公认的行业标准,对译者起着规范、指导作用。  相似文献   

18.
以德国功能翻译理论,即“目的论”与尤金·奈达的交际翻译理论为理论基础,结合华语电影《致我们终将逝去的青春》字幕翻译为实例,总结出该影片字幕翻译中所使用的多元翻译技巧:归化、直译、意译、和“浓缩式”翻译等.  相似文献   

19.
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,也是两种文化的交流与沟通,文化与翻译相互作用、相互影响.本文主要探讨了勒菲弗尔的翻译观,他认为译文是译者对原作的改写和操纵,是意识形态、诗学和赞助人共同作用的结果.  相似文献   

20.
功能翻译理论是以目的法则为主的理论体系,该理论拓宽了翻译理论的研究范围。本文将功能翻译理论引入文学作品翻译研究,认为功能翻译理论为翻译理论研究提供一个新的视角,说明其在翻译实践中的科学性及可行性,对翻译教学也有一定的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号