首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
作为一种特殊的文本形式,公示语有告知、警示、感召、宣传等作用。随着中国许多城市的国际化,越来越多的英译公示语进入了公众的视线,中国的很多城市,面临公示语英译需要作进一步纠错和改进的工作。文章以中国经济大省浙江省为例,对一些重要公共场域公示语的英译状况作一系列相关调查,从多方面分析错误的英译公示语,并提供可行的译文以及纠错策略,以期能对其它省市的公示语英译提供一些有益的参考。  相似文献   

2.
公示语是社会文明程度的标志,它反映了一个地区的整体文化素质、道德修养和精神面貌,同时也是国家和城市对外宣传的一个重要组成部分。对国际旅游胜地丽江来说,公示语翻译能否达到其应有的功能关系到丽江作为优秀旅游城市的形象。基于功能目的论为指导,对目的论和公示语进行概述,实地调查丽江市部分景区公示语的汉英翻译,收集大量汉英公示语样本,并对所有公示语的汉英翻译文本进行分类、对比和分析。阐述了丽江风景区公示语英译的现状,其中重点分析公示语英译中的各种错误,针对丽江景区公示语中存在的问题,提出尝试性的解决措施。  相似文献   

3.
北京和上海成功利用现代信息技术推进城市公示语英文译法规范工作,为各地方政府提供了现代信息技术环境下城市公示语英文译法规范工作的新模式。该工作模式突出计算机数据库和网络技术在城市公示语英文译法规范化工作中规划、宣传、管理、监察和维护等方面的积极作用,促进了当前各城市公示语英文译法规范化工作的积极开展和实施。  相似文献   

4.
随着2010年上海世博会的临近,公示语翻译逐渐引起了人们的关注。从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量。  相似文献   

5.
阐述了公示语的功能和公示语翻译的意义.以拙政园和留园中的公示语英译文本为例,分析了旅游景点公示语翻译存在的问题,并就如何提高公示语翻译质量提出了建议.  相似文献   

6.
关联理论在指导景区公示语英译实践方面有极强的解释力。尝试在关联理论的框架下,阐释景区公示语英译过程,以更好地翻译景区公示语。  相似文献   

7.
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。  相似文献   

8.
公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景区公示语是景区管理机构与游客对话的重要手段和渠道.本文以长春市伪满皇宫的公示语英译为例,通过实地采集大量语料对旅游景区公示语英译的现状进行调查,以跨文化交际理论及翻译原则为基础,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议.  相似文献   

9.
指出了出现在江西省第二大城市--赣州市公示语的英译错误,提出了修改建议.文章认为,扎实的双语语言文化功底、掌握公示语的翻译原则、具备充分利用网络资源的能力和高度的责任心是译者做好公示语英译的基本素质.  相似文献   

10.
公示语翻译是一个城市的语言景观和形象工程.以功能学派翻译目的论为理论指导框架,对重庆市部分公示语英译语用失误进行分析,并结合在英国伦敦采集到的公示语语料进行比对,提出了“借译”“创译”“不译”“简明”礼貌”等公示语翻译五原则.  相似文献   

11.
公示语的主要目的是给公众提供一定的信息,从而达到指示、提示或限制等不同的功能。而公示语英文翻译的目的主要是为了给不懂本国母语的外籍人员提供指示作用。通过对超市公示语英译错误的分类与原因分析,提出译者在翻译公示语时应在目的论的指导下,以译入语读者为中心,采用相应的翻译策略,从而达到更好的交际目的。  相似文献   

12.
公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。  相似文献   

13.
结合日常生活中经常出现的公示语英译实例,对公示语的功能和语言特点进行分类并加以分析。同时以功能翻译理论为指导,探讨如何提高译者的素养。  相似文献   

14.
通过对我国公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以纽马克的跨文化交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析翻译中问题产生原因并提出解决对策。  相似文献   

15.
首先分析了公示语在我们生活中起着的非常重要的作用,然而,公示语汉译英的现状却不尽人意,翻译中存在的错误相当普遍,从而使目标读者困惑,引起交流障碍.为了解决这些问题,通过运用有关交际翻译理论的方法,尽量避免公示语汉译英中的错误.  相似文献   

16.
经济迅速发展,国际间的交流也随之增多。因此,公共场所的英译公示语也就显得格外重要。然而,在公示语的英译中却存在诸多的错误。借助珍妮.托马斯的跨文化语用失误理论,以湖北省景区英译公示语为例,从语用语言失误和社交语用失误两方面进行分析。旨在指出公示语英译中的语用失误,以做到公示语的跨文化语用规范。  相似文献   

17.
语言规划(包括地位规划和本体规划)是人们有意识影响语言发展的活动.我国学者在此基础上提出语言功能规划,用以规划语言在社会生活中的功能.改革开放以后,我国许多城市公共场所公示语英译不标准、不规范,出现不少问题,成为语言规划新的研究领域.从语言功能规划角度,对公示语英译的规范和标准性问题进行了探讨.  相似文献   

18.
旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出的英译文不仅无法传递准确信息,达到其宣传效果,反而会令外国游客啼笑皆非,不知所云。通过对云南民族村旅游景区汉英双语公示语的分析,指出存在的问题,提出译文读者能接受的英文译文和改善景区公示语翻译质量的对策。  相似文献   

19.
海南省特色菜肴公示语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从公示语的定义、功能、菜肴汉译英翻译策略谈起,阐述菜肴汉译英应遵循的准则,分析现有海南特色菜肴译文,提出新的海南特色菜译文。  相似文献   

20.
公示语是城市对外宣传的重要部分。从杭州市公共场所搜集到的357条公示语样本经30位母语为英语的外籍人士的评价,结果表明221条公示语译文存在问题。问题类型主要有9类:选词不当、文化差异及文化缺失、拼写及书写错误、语法错误、不地道、乱译、赘译、死译硬译及漏译。通过对部分典型错误实例进行分析及修改,以期引起社会各界对公示语翻译的重视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号