共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
卜绍先 《大理学院学报:综合版》2000,(4)
本文针对中英语言在表达上存在的差异 ,结合大理旅游资料英译的具体实例 ,论述了如何准确把握旅游资料中蕴涵的民族历史文化信息 ,并在此前提下就英译过程中如何选词、使用种种翻译技巧、补足信息等问题阐述了自己的看法。文章同时就地方旅游翻译中存在的问题提出了自己的见解。 相似文献
2.
3.
本文主要探讨曾利沙教授提出的主体信息突出策略原则在上海市旅游宣传资料翻译中的运用。本文作者尝试将上海市旅游宣传资料按照其信息性质和功能分为一,二,三级主题,对各个主体下的信息进行分类概括后具体地分析译文,并对译文中的一些不当处理做出了修改。 相似文献
4.
旅游资料翻译刍议——语言文化差异造成的难点及其对策 总被引:2,自引:0,他引:2
汪徽 《浙江万里学院学报》2006,19(6):19-21
由于中西方语言和文化差异等原因,准确地传达旅游资料中的信息并让海外游客了解中国旅游景观的深厚文化底蕴是件困难的工作。文章从旅游资料的文体特点、翻译的难点入手,分析了旅游资料翻译的策略。 相似文献
5.
本文主要探讨几种常用的修辞手法在汉语旅游资料中的运用及翻译。由于英汉语言本身的特点以及旅游资料文本的特殊需要,在英译汉语旅游资料时有必要对各种修辞采用不同的翻译技巧,从而更好地实现旅游文本的信息功能、呼唤功能和审美功能。 相似文献
6.
张琳琳 《温州大学学报(自然科学版)》2008,(5):87-91
结合德国功能翻译理论的基本原理,对旅游资料的作用及功能进行分析。发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。为了最大限度地传递出原文的核心信息,应该灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,以达到较好的沟通交流效果。 相似文献
7.
殷小娟 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(8):76-80
德国功能翻译理论强调翻译的目的决定译文所采取的翻译策略。属于典型的"呼唤型文本"的旅游资料应该以读者为中心,注重信息的准确传递。通过对昆明的"云南民族村"景点介绍的汉译英文本的翻译效果调查,分析了旅游资料翻译中一些常见的翻译策略和语言错误,指出"目的论"指导下的旅游资料的翻译可以满足读者获取信息的需要。 相似文献
8.
近年来,汉英旅游翻译的研究取得了一些进步。通过抽样调查,笔者发现,近十年(1997-2007)旅游翻译(汉译英)类论文主要路径有跨文化交际、功能目的论、接受美学和读者关照、突出主题信息、以具体旅游文本为参照系和地域性研究等视角。其中,运用跨文化视角来研究旅游翻译已成主流。 相似文献
9.
10.
为了吸引更多的国外游客和树立良好的国际形象,提供良好的旅游翻译资料显得尤为重要.本文以"信"、"达""雅"翻译理论为基础,从语言信息角度分析了旅游景点介绍资料的翻译,指出在旅游景点介绍的翻译中应准确地传达出其相应的文化信息,美感信息和呼唤信息,以提高外宣翻译信息的保真度,促进我国旅游事业的发展. 相似文献
11.
旅游资料的翻译,是一种跨文化的交际活动。在翻译中,应巧妙地处理这些蕴含在语言当中的文化因素,使外国游客产生具体的印象从而获得理解的原型而达到理解的效果。本文通过对旅游资料中语用翻译的探讨,提出以"归化与异化"为原则采用不同的翻译方法,从而达到语用等效。 相似文献
12.
旅游景区介绍的主要功能是传达信息和诱导行动。英语的行文习惯以及外国游客的思维方式和阅读欣赏习惯等都要求在翻译旅游景区介绍语篇时必须突出其主题信息。信息突出策略及其操作性准则不仅为此提供了理论依据,也为其在翻译过程中如何突出主题相关信息提供了具体且行之有效的指导方法。 相似文献
13.
在跨文化交际的背景下,了解旅游文本,特别是旅游诗词的文体特点,可以帮助译者更好地传达原文的信息和内涵,从而保证旅游诗词在目的语读者群中也能发挥同样的作用,即在忠实地提供信息的同时宣传旅游诗词所介绍的旅游景点,从而在传播中华文化的同时,能吸引更多的目的语读者前去参观游览,以达到旅游诗词翻译的目的。本文通过分析旅游诗词的背景及中英文的用词特点,在旅游诗词翻译中,探讨具体的翻译策略。 相似文献
14.
旅游资料是让普通游客了解景点信息并刺激他们旅游兴趣的文本。由于东西方的文化差异巨大,不同的审美心理和欣赏习惯制约着外国读者对中国旅游资料英译本的信息接收,影响了旅游宣传资料的预期效果。本文以具有独特建筑风格和悠久历史文化的福建土楼旅游资料为例,通过对土楼名称和土楼风水理念汉译英的实例进行分析,讨论在译文中如何采用恰当的手法表达原文意义,有效实现土楼旅游翻译的目的。 相似文献
15.
旅游是一种典型的跨文化交际活动。随着当前旅游业的发展,旅游资料的翻译也迅速发展。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响对外宣传的效果。如何把一篇旅游资料翻译得形神兼备是一个值得深思的问题。在这方面,奈达与纽马克翻译理论中的精髓部分能使人得到一些启迪。如果译者将其巧妙灵活地运用于指导旅游资料的汉英翻译,适当处理翻译中的文化差异问题,就能提高旅游资料译文质量,更广地传播中国文化,促进国际交流。 相似文献
16.
旅游文本资料作为一种实用文体,对于准确传播中华文化,树立世界旅游强国的形象具有重大意义。在进行旅游翻译时,译者必须充分考虑源语和目的语文化特点的差异,从跨文化的角度进行旅游翻译活动。本文从旅游文本资料的界定及其翻译原则入手,对音译、直译、意译等常用翻译方法进行较详细探讨。 相似文献
17.
黄琼英 《曲靖师范学院学报》2014,(4):88-93
旅游网站日益成为旅游信息传播的重要载体,对促进国际旅游业的发展十分重要.通过对云南省旅游网站提供语种情况及英文旅游网站翻译现状的调查与分析,发现云南省旅游网站的国际性较差,旅游网站主要存在着功能性翻译失误、交际性翻译失误、文化性翻译失误以及语言性翻译失误等翻译问题. 相似文献
18.
本文通过梳理新疆旅游翻译的相关信息,从旅游翻译人才身份、素质、人才外流以及发展空间等几个方面探讨新疆旅游翻译人才的困境,试图找到相应对策。认为,只有重新认识旅游翻译人才的身份、提高翻译自身素质,并且由政府充分发挥职能作用,以此来拓展空间,为新疆旅游翻译人才的发展找到出路。 相似文献
19.
近年来,黑龙江省伊春市坚持"旅游兴市、旅游强市"战略,积极发展旅游业。这同时也对旅游英语信息翻译的水平提出了更高的要求,笔者及所在课题组致力于此项工作,研究伊春旅游景点英语信息翻译情况的现状,寻求提高旅游英语信息翻译规范化水平的办法,理论与实际调研工作想结合,找出相应的解决途径。 相似文献
20.
功能翻译理论下旅游翻译的灵活性 总被引:1,自引:0,他引:1
以功能翻译理论及其范畴内的相关理论为依据,对旅游翻译的原则、方法进行探讨,可以发现旅游翻译具有明显的信息型、召唤型特征。因此,功能翻译理论的核心概念即“目的论”是旅游翻译的方向标;文本功能类型分类说、功能对等、交际翻译等理论是采取灵活翻译策略的依据,而诺德的忠诚原则则是旅游翻译灵而不乱的质量保证。旅游翻译应该是一种灵活的动态顺应翻译。 相似文献